وَمَن جَاۤءَ بِٱلسَّیِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوهُهُمۡ فِی ٱلنَّارِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ٩٠
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Rəbbinin hüzuruna) pis əməllə gələnlər isə cəhənnəm oduna üzüstə atılarlar. (Mələklər onlara belə deyərlər: ) “Bu, yalnız (dünyadakı pis) əməllərinizin cəzasıdır! (Sizə artıq heç bir şey edilmir!)”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
a oni koji budu zlo činili, u vatru će naglavačke biti gurnuti. \"Zar se već kažnjavate za ono što ste radili?\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ko donese zlodjelo, pa baciće se lica njihova u vatru. Da li ćete biti plaćeni, osim kako ste radili?
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar zij die kwaad zullen hebben bedreven, zullen op hunne aangezichten in de hel worden nedergeworpen. Zult gij de belooning voor iets anders ontvangen dan voor datgene, wat gij zult hebben verricht?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها که اعمال بدی انجام دهند، به صورت در آتش افکنده میشوند؛ آیا جزایی جز آنچه عمل میکردید خواهید داشت؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه با كار بد بيايند به رو (دمرو) در آتش انداخته مىشوند. به آنها گفته مىشود: آيا غير از اين است كه جزاى كارهايى كه مىكرديد مىبينيد؟(90)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آنان که کارهای بد و زشت بیاورند به رو در آتش افکنده می شوند؛ [و به آنان گویند:] آیا جز آنچه انجام دادید پاداشتان داده اند؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و کسانی که بدکار و زشت کردار آیند به رو در آتش جهنم افتند. (و به آنها خطاب شود که) آیا (این عذاب آتش دوزخ) جز آن است که جزای اعمال شماست؟
French - Montada
Montada
Et ceux qui viendront avec une mauvaise œuvre seront jetés face en premier dans le Feu. « Aurez-vous d’autre récompense que celle (conforme) à ce que vous faisiez ? » (leur sera-t-il demandé).
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutés le visage dans le Feu. N'êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous œuvriez?»
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à ceux qui se présenteront chargés d’impiété, ils seront précipités sur leurs visages dans le Feu où il leur sera lancé : « Recevrez-vous une autre rétribution que celle, méritée, de vos actions ? »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Gesichter derjenigen, die Schlechtes vollbringen, sollen ins Feuer gestürzt werden: "Seid ihr für das belohnt worden, was ihr getan habt?"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und wer mit der schlechten Tat kommt, diese werden auf ihre Gesichter ins Feuer geworfen. Wird euch anderes vergolten, als das, was ihr zu tun pflegtet?!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer aber mit einer schlechten Tat kommt, - diese werden mit ihren Gesichtern (voran) ins (Höllen)feuer gestürzt: "Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet?"
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wer kommt mit einer schlechten Tat, gestürzt werden ihre Gesichter in das Feuer: "Wird euch vergolten, außer was ihr wart am machen?"
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wanda ya zo da mugun aiki, to, an kife fuskõkinsu a cikin wuta. Ko zã a sãka muku fãce da abin da kuka kasance kũnã aikatãwa?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan barang siapa yang membawa kejahatan, maka disungkurkanlah muka mereka ke dalam neraka. Tiadalah kamu dibalasi, melainkan (setimpal) dengan apa yang dahulu kamu kerjakan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E coloro che verranno con il male, avranno i volti gettati nel Fuoco: «Siete compensati diversamente da quel che avete operato?».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
E se compiono il male, i loro volti saranno gettati nel Fuoco: “Avete ricevuto una ricompensa diversa da quella che le vostre azioni hanno meritato?”
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആര് തിന്മയും കൊണ്ട് വന്നുവോ അവര് നരകത്തില് മുഖം കുത്തി വീഴ്ത്തപ്പെടുന്നതാണ്. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിനല്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടുമോ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E quem chega com a má ação, suas faces serão empuxadas no Fogo. E dir-se-Ihes-á: "Não sois recompensados senão pelo que fazíeis?"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Aqueles que tiverem cometido más ações, porém, serão precipitados, de bruços, no fogo infernal. Sereis retribuídos, senão pelo que fizestes?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
А те, которые предстанут с дурными деяниями, будут повергнуты в Огонь ничком: \"Разве вы не получаете воздаяние только за то, что совершали?\
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А те, кто предстанет с дурными деяниями, будут повергнуты в огонь [со словами]: \"Так воздается вам по делам вашим!\
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
А те, которые придут с дурным, ■ Лицом в Огонь поверженными будут, - ■ Не по делам ли вашим воздается вам?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪو گناھ آڻيندا پوءِ تن جا منھن باھ ۾ اونڌا ڪري وجھبا (چيو ويندن) تہ جيڪي ڪندا ھُيؤ، تنھن کانسواءِ ٻيو ڪو بدلو نہ ٿو ڏجيوَ
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero quien se presente con obras malas será arrojado de cara al Fuego. [Se le dirá:] "¿Acaso se les retribuye por algo distinto de lo que habían cometido?"
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y quienes vengan con malas obras serán arrojados de cara al fuego: ¿Se os ha recompensado por otra cosa que por lo que hacíais?
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
mientras que quienes presenten una obra mala serán precipitados de cabeza en el Fuego: «¿Se os retribuye por algo que no hayáis cometido?»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Берәү Аллаһуга каршы барып явыз эшләр кылса, андый кешеләр йөзләре белән утка салынырлар, әйә ґәзабиы татыйсызмы, бу ґәзаб кылган гөнаһларыгызның җәзасыдыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) «Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!» (denir).
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Kim de kötülüklerle gelirse, yüz üstü cehenneme atılır. Yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle mi karşılık göreceksiniz.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو شخص برائی لے کر آئے گا تو ان کے منہ (دوزخ کی) آگ میں اوندھے ڈالے جائیں گے۔ بس تمہیں وہی بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو برائی لے کر آئے گا تو ایسے لوگ اوندھے منہ دوزخ میں ڈال دیئے جائیں گے۔ تم کو تو اُن ہی اعمال کا بدلہ ملے گا جو تم کرتے رہے ہو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو بدی لائے (ف۱۵۶) تو ان کے منہ اوندھائے گئے آ گ میں (ف۱۵۷) تمہیں کیا بدلہ ملے گا مگر اسی کا جو کرتے تھے (ف۱۵۸)