۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوۤا۟ أَخۡرِجُوۤا۟ ءَالَ لُوطࣲ مِّن قَرۡیَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ یَتَطَهَّرُونَ ٥٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Lut) tayfasının cavabı yalnız: “Lutun ailəsini yurdunuzdan qovub çıxardın. Çünki onlar (bizim gördüyümüz işlərdən) təmiz qalmaq istəyən insanlardır!” – deməkləri olmuşdu.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A odgovor naroda njegova je glasio: \"Istjerajte Lutovu porodicu iz grada vašeg, oni su ljudi-čistunci!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa odgovor naroda njegovog je bio jedino što rekoše: "Istjerajte porodicu Lutovu iz naselja vašeg! Uistinu, oni su ljudi koji se čiste!"
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar het antwoord van zijn volk was niet anders dan dat zij zeiden: Drijft het gezin van Lot uit uwe stad; want zij zijn menschen, die zich rein houden van de daden, welke gij bedrijft.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها پاسخی جز این نداشتند که (به یکدیگر) گفتند: «خاندان لوط را از شهر و دیار خود بیرون کنید، که اینها افرادی پاکدامن هستند!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
جواب قومش فقط اين بود كه گفتند: خانواده لوط را از شهرتان بيرون كنيد، آنها تظاهر به پاكى مىكنند.(56)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس جواب قومش جز این نبود که گفتند: خاندان لوط را از شهرتان بیرون کنید؛ زیرا آنان مردمانی اند که همواره خواهان پاکی اند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم لوط به او جوابی ندادند جز آنکه (با یکدیگر) گفتند که لوط را با همه اهل بیتش از شهر خود بیرون کنید زیرا که (از این کار) تنزّه و دوری میجویند.
French - Montada
Montada
Pour toute réponse, son peuple eut ces mots : « Chassez de votre cité la famille de Loth, ce sont des gens qui revendiquent la pureté ![376] »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis son peuple n'eut que cette réponse: «Expulsez de votre cité la famille de Lot! Car ce sont des gens qui affectent la pureté.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
La seule réponse de son peuple fut : « Chassons la famille de Loth de notre cité, ce sont des gens qui aspirent à la pureté. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Doch die Antwort seines Volkes war nichts anderes als: "Treibt Lots Familie aus eurer Stadt hinaus: denn sie sind Leute, die rein sein möchten."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und es gab keine Antwort von seinen Leuten, außer daß sie sagten: "Vertreibt Luts Familie aus eurer Ortschaft! Gewiß, sie sind Leute, die sich rein halten."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Doch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Vertreibt die Sippe Luts aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Doch nicht war (die) Antwort seines Volkes, außer dass sie sagten: "Vertreibt (die) Sippe Luts aus eurer Stadt. Wahrlich, sie (sind) Menschen die sich rein halten."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Bãbu abin da ya kasance jawãbin mutãnensa fãce suka ce "Ku fitar da mutãnen Lũɗu daga alƙaryarku, lalle sũ, wasu irin mutãne ne mãsu da'awar sunã da tsarki."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka tidak lain jawaban kaumnya melainkan mengatakan: \"Usirlah Luth beserta keluarganya dari negerimu; karena sesungguhnya mereka itu orang-orang yang (mendakwakan dirinya) bersih\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
La risposta del suo popolo fu solo: «Scacciate dalla vostra città la famiglia di Lot! E' gente che pretende di essere pura».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però costoro non diedero altra risposta che questa: “Scacciamo i seguaci di Lot dalla nostra città. Costoro sono uomini che vogliono essere puliti e puri”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ലൂത്വിന്റെ അനുയായികളെ നിങ്ങളുടെ രാജ്യത്ത് നിന്നും പുറത്താക്കുക, അവര് ശുദ്ധിപാലിക്കുന്ന കുറെ ആളുകളാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞത് മാത്രമായിരുന്നു അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയുടെ മറുപടി.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E a resposta de seu povo não foi senão dizer: "Fazei-os sair de vossa cidade, a família de Lot. Por certo, são pessoas que se pretendem puras"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, a única resposta de sue povo foi: Expulsai a família de Lot de vossa cidade, porque são pessoas que seconsideram castas!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
В ответ его народ смог лишь сказать: \"Прогоните семью Лута (Лота) из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Эти люди не нашли другого ответа, кроме призыва: \"Изгоните семью Лута из вашего города, ибо он и семейство его - праведники, [не нам чета] \".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Ответом же его народа были лишь слова: ■ \"Гоните Лута и его семью из вашего селенья, - ■ Ведь это люди, что желают целомудрие блюсти\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تڏھن سندن قوم جي ورندي رڳو ھيءَ ھئي تہ، چيائون تہ پنھنجي ڳوٺ مان لُوط جي گھر وارن کي تڙيو، ڇو تہ اُھي ماڻھو پاڪ ھجڻ گھرندا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero la única respuesta de su pueblo fue: "Expulsen a la familia de Lot de la ciudad; son gente que se hacen los puros".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y la respuesta de su pueblo no fue otra que decir: «Expulsad a la familia de Lot de vuestro pueblo. Verdaderamente, son un grupo de puritanos.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Lo único que respondió su pueblo fue: «¡Expulsad de la ciudad a la familia de Lot! Son gente que se las dan de puros».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Лут кавеменең җавабы булмады, мәгәр Лутның җәмәгатен шәһәрегездән чыгарыгыз, тәхкыйк алар ирләрнең артына якынлык кылудан пакь адәмнәрдер дигән сүзләре булды.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kavminin cevabı sadece: «Lût ailesini memleketinizden çıkarın; çünkü onlar (bizim yaptıklarımızdan) uzak kalmak isteyen insanlarmış!» demelerinden ibaret oldu.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Kavminin cevabı, ancak şöyle demek oldu:Lut ailesini ülkenizden çıkarın, Çünkü onlar pek temiz kalan insanlardır.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: \"Çıkarın şu Lût ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو ان کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم لوط کے گھر والوں کو اپنی بستی سے نکال دو یہ بڑے پاک باز بنتے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو ان کی قوم کے لوگ (بولے تو) یہ بولے اور اس کے سوا ان کا کچھ جواب نہ تھا کہ لوط کے گھر والوں کو اپنے شہر سے نکال دو۔ یہ لوگ پاک رہنا چاہتے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اس کی قوم کا کچھ جواب نہ تھا مگر یہ کہ بولے لوط کے گھرانے کو اپنی بستی سے نکال دو یہ لوگ تو ستھراپن چاہتے ہیں (ف۹۶)