قَالَ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡمَلَؤُا۟ أَیُّكُمۡ یَأۡتِینِی بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ أَن یَأۡتُونِی مُسۡلِمِینَ ٣٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Süleyman) dedi: “Ey ə’yanlar! Onlar müt’i vəziyətdə (müsəlman olaraq) yanıma gəlməmiş hansınız onun (Bəlqisin) taxtını mənə gətirə bilər?”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
\"O dostojanstvenici, ko će mi od vas donijeti njezin prijesto prije nego što oni dođu da mi se pokore?\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "O velikani! Koji od vas će mi donijeti prijesto njen, prije no što mi dođu pokorni?"
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En Salomo zeide: O edelen! wie wil mij haren troon brengen, alvorens zij kome en zich aan mij overgeven?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(سلیمان) گفت: «ای بزرگان! کدام یک از شما تخت او را برای من میآورد پیش از آنکه به حال تسلیم نزد من آیند؟»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و به بزرگان قوم خود گفت: كداميك از شما قبل از اينكه آنها با حال تسليم پيش من بيايند، تخت او را پيش من مىآورد؟(38)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[سلیمان] گفت: ای سران و اشراف! کدام یک از شما تخت او را پیش از آنکه همگی به حالت تسلیم نزد من آیند، برایم می آورد؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه سلیمان گفت: ای بزرگان دربار، کدام یک از شما تخت بلقیس را پیش از آنکه تسلیم امر من شوند خواهد آورد؟ (تا چون اعجاز مرا مشاهده کند از روی ایمان تسلیم شود).
French - Montada
Montada
Et il ajouta : « Ô vous, assemblée de notables ! Qui de vous pourrait m’apporter son trône (à elle) avant même qu’ils ne viennent vers moi soumis ? »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il dit: «O notables! Qui de vous m'apportera son trône avant qu'ils ne viennent à moi soumis?»
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Puis, s’adressant à son entourage, Salomon dit : « Qui de vous est en mesure de m’apporter le trône de cette reine avant qu’ils ne viennent se soumettre à mon autorité ? »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "O ihr Vornehmen, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie in Ergebenheit zu mir kommen?"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Er sagte: "Ihr Entscheidungsträger! Wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie zu mir als Muslime kommen?"
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "O ihr führende Schar, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie als (Allah) Ergebene zu mir kommen?"
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "O ihr führende Schar. Welcher von euch wird mir bringen ihren Thron, vor dass sie kommen zu mir (als) Sich-untergeben?"
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Yã ku mashãwarta! Wannenku zai zo mini da gadonta a gabãnin su zo, sunã mãsu sallamãwa?"
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Berkata Sulaiman: \"Hai pembesar-pembesar, siapakah di antara kamu sekalian yang sanggup membawa singgasananya kepadaku sebelum mereka datang kepadaku sebagai orang-orang yang berserah diri\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse [Salomone]: «O notabili, chi di voi mi porterà il suo trono prima che vengano a me sottomessi?».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli disse: “O nobili! Chi di voi può portarmi il suo trono, prima che si sottomettano a me?
Japanese - Japanese
Japanese
(スライマーンは自分の民に)言った。「長老たちよ。あなたがたの中,かれらが服従してわたしの許に来る前に,かの女の王座をわたしに持って来ることが出来るのは誰ですか。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( സുലൈമാന് ) പറഞ്ഞു: ഹേ; പ്രമുഖന്മാരേ, അവര് കീഴൊതുങ്ങിക്കൊണ്ട് എന്റെ അടുത്ത് വരുന്നതിന് മുമ്പായി നിങ്ങളില് ആരാണ് അവളുടെ സിംഹാസനം എനിക്ക് കൊണ്ടു വന്ന് തരിക.?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Ele disse: "Ó dignitários! Quem de vós me fará vir seu trono, antes que me cheguem como muçulmanos, submissos?"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disse (dirigindo-se aos seus): Ó chefes, quem de vós trará o trono dela, ates que venham a mim, submissos?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"О знать! Кто из вас принесет мне ее трон до того, как они предстанут предо мною покорными?\
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Потом Сулайман] сказал: \"О знатные мужи! Кто из вас принесет ее (царицы) трон, до того как они предстанут передо мной покорными?\
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
(Потом) он обратился (к подданным своим): ■ \"Вельможи! Которые из вас ■ (Способны) принести мне трон ее, ■ Прежде чем явятся ко мне покорными они?\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(سليمان) چيو تہ، اي سردارؤ! اوھان مان ڪو اُنھن جي مسلمان ٿي مون وٽ اچڻ کان اڳ سندس تخت مون وٽ آڻيندو؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [Salomón a su corte]: "¡Oh, nobles! ¿Quién de ustedes me traerá su trono antes de que vengan a mí, sumisos?"
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «¡Oh, nobles! ¿Quién de vosotros me traerá el trono de ella antes de que vengan a mí sometidos?»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo él: «¡Dignatarios! ¿Quién de vosotros me traerá su trono antes de que vengan a mí sumisos?»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сөләйман әйтте: \"Ий җәмәгать, Бәлкыйсның тәхетен миңа кем китерә алар минем яныма килеп иман китереп мөселман булганнарына чаклы? Чөнки кәфер хәлләрендә аларның нәрсәсен алырга дөрес, әмма мөселман булгач алырга дөрес булмый.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Ey ileri gelenler! Onlar teslim olup gelmeden önce, onun tahtını bana hanginiz getirecek? dedi.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Süleyman, kurmaylarına dedi ki: \"Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir?\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اے دربار والو! تم میں سے کون اس (ملکہ) کا تخت میرے پاس لا سکتا ہے قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجائیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
سلیمان نے کہا کہ اے دربار والو! کوئی تم میں ایسا ہے کہ قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر ہمارے پاس آئیں ملکہ کا تخت میرے پاس لے آئے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
سلیمان نے فرمایا، اے درباریو! تم میں کون ہے کہ وہ اس کا تخت میرے پاس لے آئے قبل اس کے کہ وہ میرے حضور مطیع ہوکر حاضر ہوں (ف۵۹)