وَیَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَـٰتِ سُبۡحَـٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا یَشۡتَهُونَ ٥٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar Allaha qızlar isnad edirlər/ (Mələklər Allahın qızlarıdır, deyirlər). Allaha pakdır, müqəddəsdir. (Onun oğula-qıza ehtiyacı yoxdur. ) Özlərinə gəldikdə isə istədiklərini (oğlan uşaqlarını) aid edirdilər.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Oni Allahu kćeri pripisuju – hvaljen neka je On! – a sebi ono što priželjkuju.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I pripisuju Allahu kćeri - slavljen neka je On - a sebi šta žele!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij schrijven aan God dochters toe; dit zij ver van hem! en zij begeeren die niet voor zich zelven.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها (در پندار خود،) برای خداوند دختران قرارمیدهند؛ -منزّه است (از اینکه فرزندی داشته باشد)- ولی برای خودشان، آنچه را میل دارند قائل میشوند...
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى خدا دخترانى تصور مىكنند. خدا پاك از اين نسبت است و چيزى كه دوست دارند (پسر) را براى خود قرار مىدهند.(57)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و دختران را [به عنوان فرزند] برای خدا قرار می دهند، او منزّه [از توالد و تناسل] است؛ ولی برای خودشان آنچه را که [از پسران] میل دارند [به عنوان فرزند قرار می دهند].
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و این مشرکان، فرشتگان را با آنکه خدا منزه از فرزند است دختران خدا دانسته و حال آنکه برای خود پسران را که خوشایندشان است قرار میدهند.
French - Montada
Montada
Ils attribuent à Allah des filles, gloire Lui soit rendue ! Mais ils s’attribuent (à eux-mêmes) ce qu’ils désirent ![274]
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils assignent à Allah des filles. Gloire et pureté à Lui! Et à eux-mêmes, cependant, (ils assignent) ce qu'ils désirent (des fils).
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ils attribuent des filles à Allah - gloire à Lui - mais préfèrent pour eux-mêmes les garçons !
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie dichten Allah Töchter an. Gepriesen sei Er! Und sich selbst behalten sie vor, was sie begehren.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und sie setzen für ALLAH Töchter ein gepriesen-erhaben ist ER! - und für sich (nur) das, was sie sich wünschen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie bestimmen für Allah die Töchter - Preis sei Ihm! - und für sich (selbst), was sie begehren.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie machen für Allah Töchter. Preis sei ihm! Und für sie selbst, (ist) was sie begehren.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma sunã danganta 'ya'ya mãta ga Allah. Tsarkinsa yã tabbata! Kuma sũ ne da abin da suke sha'awa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka menetapkan bagi Allah anak-anak perempuan. Maha Suci Allah, sedang untuk mereka sendiri (mereka tetapkan) apa yang mereka sukai (yaitu anak-anak laki-laki).
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Attribuiscono figlie ad Allah - Gloria a Lui! - e a loro stessi quello che più desiderano.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro attribuiscono a Dio delle figlie-Gloria a Lui- mentre loro stessi scelgono ciò che desiderano.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന് അവര് പെണ്മക്കളെ സ്ഥാപിക്കുന്നു. അവന് എത്രയോ പരിശുദ്ധന്. അവര്ക്കാകട്ടെ അവര് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതും ( ആണ്മക്കള് )
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E atribuem as filhas a Allah - Glorificado seja! - e, a eles mesmos, o que lhes apetece.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E atribuem filhas a Deus! Glorificado seja! E anseiam, para si, somente o que desejam.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он [от этого]! Себе же они [приписывают] то, чего хотят.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Они Аллаху прочат дочерей. ■ Субхан Алла! ■ Себе же - то, чего они желают.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله لاءِ ڌيئرون (مقرر) ڪندا آھن اُھو پاڪ آھي ۽ پاڻ لاءِ جيڪي وڻندو اٿن (يعني پٽ سو مقرر ڪندا آھن)
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¡Glorificado sea Dios! Le atribuyen hijas, pero solo desean para sí mismos los hijos varones.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y atribuyen a Dios las hijas ¡Glorificado sea! y a ellos mismos lo que desean.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Atribuyen hijas a Alá -¡gloria a Él!- y a sí mismos se atribuyen lo que desean.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дәхи Аллаһуның кызлары бар, дип, ифтира кылалар, мондый кимчелектән Аллаһуны пакь дип белегез! Алар фикеренчә: үзләре сөйгән ир балалар аларга була да, әмма алар сөймәгән кыз балалар Аллаһуга була, имеш.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Hâşâ! Allah bundan münezzehtir. Beğendikleri de (erkek çocuklar) kendilerinin oluyor.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Allah’a kızlar isnat ederler. O, bundan münezzehtir. Kendilerine de arzu ettiklerini. (Erkek çocukları)
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ (کفار و مشرکین) اللہ کے لئے بیٹیاں مقرر کرتے ہیں وہ (اس سے) پاک ہے اور اپنے لئے وہ کچھ (یعنی بیٹے) جن کی وہ خواہش کرتے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ لوگ خدا کے لیے تو بیٹیاں تجویز کرتے ہیں۔ (اور) وہ ان سے پاک ہے اور اپنے لیے (بیٹے) جو مرغوب ودلپسند ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کے لیے بیٹیاں ٹھہراتے ہیں (ف۱۱۶) پاکی ہے اس کو (ف۱۱۷) اور اپنے لیے جو اپنا جی چاہتا ہے، (ف۱۱۸)