۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوۤا۟ إِلَـٰهَیۡنِ ٱثۡنَیۡنِۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهࣱ وَ ٰحِدࣱ فَإِیَّـٰیَ فَٱرۡهَبُونِ ٥١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allah belə buyurdu: “İki tanrı qəbul etməyin. O (Allah) yalnız tək bir tanrıdır. Ancaq Məndən qorxun!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Allah kaže: \"Dvojici bogova se ne klanjajte! – samo je jedan Bog – i samo se Mene bojte!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A rekao je Allah: "Ne uzimajte dva boga! Samo je On Bog, Jedini! Zato se Mene - Mene se zato bojte."
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
خداوند فرمان داده: «دو معبود (برای خود) انتخاب نکنید؛ معبود (شما) همان خدای یگانه است؛ تنها از (کیفر) من بترسید!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا گفت: «دو معبود نگيريد». فقط او معبود يگانه است. فقط از من بترسيد.(51)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [فرمان قاطعانه] خدا [ست که] فرمود: دو معبود انتخاب نکنید [که این انتخابی خلاف حقیقت است]؛ جز این نیست که او معبودی یگانه است؛ پس تنها از من بترسید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و خدای یکتای عالم فرموده که به راه شرک و دو خدایی نروید، که خدا یکی است پس تنها از من بترسید و بس.
French - Montada
Montada
Allah dit : « Ne prenez pas deux divinités, il n’y a qu’un Dieu Unique, ne redoutez donc que Moi ! »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Allah dit: «Ne prenez pas deux divinités. Il n'est qu'un Dieu unique. Donc, ne craignez que Moi».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Allah a décrété : « Ne vénérez pas deux divinités, il n’y a qu’un seul dieu en droit d’être adoré. C’est donc Moi seul que vous devez redouter. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Allah hat gesprochen: "Nehmet euch nicht zwei Götter. Er ist der Einzige Gott. So fürchtet Mich allein."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und ALLAH sagte: "Nehmt euch nicht zwei Gottheiten! ER ist gewiß nur ein einziger Gott, so habt vor Mir alleine Ehrfurcht!"
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Allah hat gesagt: Nehmt euch nicht zwei Götter. Er ist nur ein Einziger Gott. Vor Mir (allein) sollt ihr Ehrfurcht haben.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sagte Allah: "Nicht nehmt euch Götter, zwei nur (ist) er Gott. einer Vor mir allein sollt ihr Ehrfurcht haben."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Allah Ya ce: "Kada ku riƙi abũbuwan bautãwa biyu. Abin sani kawai, wanda ake bautãwa guda ne, sa'an nan sai kuji tsõroNa, Ni kawai."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Allah berfirman: \"Janganlah kamu menyembah dua tuhan; sesungguhnya Dialah Tuhan Yang Maha Esa, maka hendaklah kepada-Ku saja kamu takut\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Allah dice: «Non adottate due divinità. In verità Egli è il Dio Unico, TemeteMi dunque».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dio ha affermato: “Non adorate due divinità, perché c’è un Solo Unico Dio. Dunque temeteMi”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു അരുളിയിരിക്കുന്നു: രണ്ട് ദൈവങ്ങളെ നിങ്ങള് സ്വീകരിക്കരുത്. അവന് ഒരേ ഒരു ദൈവം മാത്രമേയുള്ളൂ. അതിനാല് ( ഏകദൈവമായ ) എന്നെ മാത്രം നിങ്ങള് ഭയപ്പെടുവിന്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E Allah disse: "Não tomeis, em adoração, a dois deuses. Apenas Ele é Deus Único, e a Mim, então, venerai-Me"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Deus disse: Não adoteis dois deuses - posto que somos um Único Deus! - Temei, pois, a Mim somente!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Аллах сказал: \"Не поклоняйтесь двум богам, ибо есть только один Бог. Меня одного бойтесь\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Аллах сказал: \"Не поклоняйтесь двум богам, ибо Он - бог единый. И Меня только бойтесь\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Аллах сказал: ■ \"Вы не берите двух богов (для почитанья), ■ Ведь Бог, поистине, Един. ■ А потому (в деяниях мирских) ■ Вам должно лишь Меня страшиться\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله فرمايو آھي تہ اوھين ٻہ خدا ڪري نہ وٺو، اُن ھڪ الله کانسواءِ ٻيو ڪوبہ عبادت جو لائق نہ آھي، تنھنڪري اوھين خاص مون کان ڊڄندا رھو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dios dice: "No adoren falsas divinidades. Yo soy la única divinidad, tengan temor devocional solo de Mí".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dice Dios: «¡No toméis dos dioses! ¡En verdad, Él es un dios Único! Así pues ¡Temedme sólo a Mí!»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Alá ha dicho: «¡No toméis a dos dioses! ¡Él es sólo un Dios Uno! ¡Temedme, pues, a Mí, y sólo a Mí»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Ике Илаһә тотмагыз, Ул – Аллаһ ялгыз гына, бер Илаһә, Миннән генә куркыгыз!
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah buyurmuştur ki: "İki ilâh edinmeyin. O, sadece tek bir ilahtır. Bu itibarla yalnız benden korkun".
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Allah: İki ilah edinmeyin, dedi. O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun!
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah buyurdu ki: \"İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اللہ نے فرمایا ہے: تم دو معبود مت بناؤ، بیشک وہی (اللہ) معبودِ یکتا ہے، اور تم مجھ ہی سے ڈرتے رہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا نے فرمایا ہے کہ دو دو معبود نہ بناؤ۔ معبود وہی ایک ہے۔ تو مجھ ہی سے ڈرتے رہو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ نے فرمادیا دو خدا نہ ٹھہراؤ (ف۱۰۵) وہ تو ایک ہی معبود ہے تو مجھ ہی سے ڈرو، ف۱۰۶)