أَمۡوَ ٰتٌ غَیۡرُ أَحۡیَاۤءࣲۖ وَمَا یَشۡعُرُونَ أَیَّانَ یُبۡعَثُونَ ٢١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar ölüdürlər, diri deyillər və (insanların, bütün məxluqatın) nə vaxt diriləcəklərini də bilməzlər. (Elə isə onlara ibadət etmək düzgündürmü?!)
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zijn dood en niet levend, en zij weten volstrekt niet, Wanneer zij zullen opstaan.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها مردگانی هستند که هرگز استعداد حیات ندارند؛ و نمیدانند (عبادتکنندگانشان) در چه زمانی محشور میشوند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مردهاند و زنده نيستند و نمىدانند چه وقت برانگيخته (زنده) مىشوند.(21)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مُردگانند نه زندگان، و نمی دانند چه زمانی برانگیخته می شوند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اینها مرده و از حیات بیبهرهاند و هیچ حس و شعور ندارند که در چه هنگام مبعوث میشوند (و که آنها را برمیانگیزد).
French - Montada
Montada
Ils sont morts, non vivants, et ne savent point quand ils seront ressuscités.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
inertes et sans vie, n’ayant aucune idée du Jour où ils seront ressuscités.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Tot sind sie, nicht lebendig; und sie wissen nicht, wann sie erweckt werden.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sie sind Leblose, keine Lebendigen. Und sie merken nicht, wann sie erweckt werden.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Tot (sind sie), nicht lebendig; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Tot (sind sie), nicht lebendig. Und nicht merken sie, wann sie auferweckt werden.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Matattũ ne, bã su da rai, kuma ba su san a wane lõkaci ake tãyar da su ba.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Berhala-berhala itu) benda mati tidak hidup, dan berhala-berhala tidak mengetahui bilakah penyembah-penyembahnya akan dibangkitkan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[Essi sono] morti e non vivi e non sanno affatto quando saranno resuscitati.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Sono cose morte, senza vita. Nemmeno sanno quando saranno sollevati dalle tombe.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( പ്രാര്ത്ഥിക്കപ്പെടുന്നവര് ) മരിച്ചവരാണ്. ജീവനുള്ളവരല്ല. ഏത് സമയത്താണ് അവര് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുക എന്ന് അവര് അറിയുന്നുമില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
São mortos, não vivos. E não percebem quando serão ressuscitados.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
São mortos, sem vida, e ignoram quando serão ressuscitados.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они мертвы, бездыханны и даже не знают, когда они будут воскрешены.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Они мертвы, в них жизни нет, ■ А потому и знать не могут, ■ Когда им предстоит воскреснуть.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
مُردا بي جان آھن، ۽ نہ ڄاڻندا آھن تہ ڪڏھن اٿاريا ويندا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Son [objetos] inertes, sin vida. ¿Cómo van a saber ellos cuándo serán resucitados?
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Están muertos, no vivos, y no se darán cuenta en qué momento serán resucitados.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул сынымнар һич терелми торган үлекләр, вә ул сынымнар кешеләрнең, ягъни үзләренә табынучыларның кайчан кубарылачакларын да белмиләр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar ölüdürler; diri değil. (Kendilerine ibadet edenlerin) ne zaman dirileceklerini (Kıyâmeti) de bilmezler.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(وہ) مُردے ہیں زندہ نہیں، اور (انہیں اتنا بھی) شعور نہیں کہ (لوگ) کب اٹھائے جائیں گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
لاشیں ہیں بےجان۔ ان کو یہ بھی تو معلوم نہیں کہ اٹھائے کب جائیں گے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
مُردے ہیں (ف۳۵) زندہ نہیں اور انہیں خبر نہیں لوگ کب اٹھائے جایں گے (ف۳۶)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Trên thực tế, các thần linh đó là những vật giống) cái xác chết không có sự sống, và chúng thậm chí không biết bao giờ chúng sẽ được cho sống lại.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Òkú (ni wọ́n), wọn kì í ṣe alààyè.[1] Wọn kò sì mọ àkókò tí A óò jí wọn dìde (nínú sàréè).