ثُمَّ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَیۡكَ أَنِ ٱتَّبِعۡ مِلَّةَ إِبۡرَ ٰهِیمَ حَنِیفࣰاۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ ١٢٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sonra (Ya Rəsulum!) sənə: “Batildən haqqa dönərək müşriklərdən olmayan İbrahimin dininə tabe ol!” – deyə vəhy etdik.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Poslije smo tebi objavili: \"Slijedi vjeru Ibrahimovu, vjeru pravu, on nije Allahu druge smatrao ravnim!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zatim smo tebi objavili: "Slijedi millet Ibrahima hanife", a nije bio od mušrika.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij hebben ook tot u, o Mahomet! door openbaring gesproken, zeggende: Volg den godsdienst van Abraham, die vroom en geen afgodendienaar was.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس به تو وحی فرستادیم که از آیین ابراهیم -که ایمانی خالص داشت و از مشرکان نبود- پیروی کن!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد به تو (اى پيغمبر) وحى كرديم كه از آيين ابراهيم كه دوستدار حق بود پيروى كن، او مشرك نبود.(123)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آن گاه به تو وحی کردیم که از آیین [یکتاپرستیِ] ابراهیم حق گرا پیروی کن که از مشرکان نبود.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه بر تو وحی کردیم که (در دعوت به خداپرستی و توحید و بسط معارف الهی) آیین ابراهیم را تعقیب کن که پاک و یکتا پرست بود و هرگز به خدای یکتا شرک نیاورد.
French - Montada
Montada
Puis Nous t’avons révélé : « Suis la religion d’Abraham qui fut monothéiste exclusif et n’était point du nombre des associâtres. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis Nous t'avons révélé: «Suis la religion d'Abraham qui était voué exclusivement à Allah et n'était point du nombre des associateurs».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Puis Nous t’avons révélé de suivre la religion d’Abraham, monothéiste pur et sincère qui ne fut point du nombre des païens.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Alsdann haben Wir dir offenbart: "Folge dem Weg Abrahams, des Lauteren im Glauben, der nicht zu den Götzendienern gehörte."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dann ließen WIR dir Wahy zuteil werden, daß du der Gemeinschaft von Ibrahim, der hanif war, folgst. Und er war nicht von den Muschrik.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und hierauf haben Wir dir (als Offenbarung) eingegeben: "Folge dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Danach haben wir eingegeben zu dir, das: "Folge (dem) Glaubensbekenntnis Ibrahims (als) Anhänger des rechten Glaubens und nicht war er von den Polytheisten."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan kuma Muka yi wahayi zuwa gare ka (cẽwa), "Ka bi aƙĩdar Ibrahĩm, mai karkatã zuwa ga gaskiya, kuma bai kasance daga mãsu shirki ba.'
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian Kami wahyukan kepadamu (Muhammad): \"Ikutilah agama Ibrahim seorang yang hanif\" dan bukanlah dia termasuk orang-orang yang mempersekutukan Tuhan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quindi ti rivelammo: «Segui con sincerità la religione di Abramo: egli non era affatto un associatore».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così ti abbiamo insegnato il messaggio ispirato: “Seguite le vie di Abramo, il vero nella fede. Egli non attribuiva a Dio degli associati.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നീട്, നേര്വഴിയില് ( വ്യതിചലിക്കാതെ ) നിലകൊള്ളുന്നവനായിരുന്ന ഇബ്രാഹീമിന്റെ മാര്ഗത്തെ പിന്തുടരണം എന്ന് നിനക്ക് ഇതാ ബോധനം നല്കിയിരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹം ബഹുദൈവവാദികളില് പെട്ടവനായിരുന്നില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Em seguida, revelamo-te, Muhammad: "Segue a crença de Abraão, monoteísta sincero. E ele não era dos idólatras"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E revelamos-te isto, para que adotes o credo de Abraão, o monoteísta, que jamais se contou entre os idólatras.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Затем Мы внушили тебе: \"Исповедуй религию Ибрахима (Авраама), будучи единобожником, ведь он не был из числа многобожников\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Затем Мы внушили тебе посредством откровения [, о Мухаммад]: \"Следуй за религией Ибрахима, ханифа, ведь он не был многобожником.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Потом тебе Мы (в Откровении) внушили: ■ \"Ты следуй вере Ибрахима, верного ханифа, ■ Ведь не был он из многобожников (неверных)\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! اُن کان) پوءِ تو ڏانھن وحي ڪيوسون تہ ھڪ مُھاڙي ابراھيم جي دين جي تابعداري ڪر، ۽ ابراھيم مشرڪن مان نہ ھو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
A ti [¡oh, Mujámmad!] te he inspirado: "Sigue la religión pura monoteísta de Abraham, que jamás fue de los idólatras".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Luego, te revelamos: «Sigue las creencias de Abraham, el buscador de la Verdad, que no nunca fue uno de los idólatras.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Luego, te hemos revelado: «Sigue la religión de Abraham, que fue hanif y no asociador».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Соңра, ий Мухәммәд г-м, Без сиңа вәхий кылып боердык: \"Батылдан хакка авышкан Ибраһим диненә ияр!\" Ул Ибраһим мөшрикләрдән булмады һәм мөшрикләр динендә дә түгел иде.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sonra da sana: «Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine uy! O müşriklerden değildi» diye vahyettik.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Sonra sana “ İbrahim’in hanif dinine tabi ol!” diye vahyettik. O müşriklerden değildi.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanîf olarak İbrahim'in milletine uy! O, müşriklerden değildi.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف وحی بھیجی کہ آپ ابراہیم (علیہ السلام) کے دین کی پیروی کریں جو ہر باطل سے جدا تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ہم نے تمہاری طرف وحی بھیجی کہ دین ابراہیم کی پیروی اختیار کرو جو ایک طرف کے ہو رہے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ہم نے تمہیں وحی بھیجی کہ دین ابراہیم کی پیروی کرو جو ہر باطل سے الگ تھا اور مشرک نہ تھا، (ف۲۸۰)