ءَاۤلۡءَـٰنَ وَقَدۡ عَصَیۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِینَ ٩١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İndimi? (Bütün var-dövlətin, hakimiyyətin əlindən çıxdıqdan sonramı iman gətirirsən?) Halbuki əvvəlcə (Allaha) qarşı çıxmış və fitnə-fəsad törədənlərdən olmuşdun!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Thans gelooft gij, nadat gij te voren oproerig en een der snoodaards waart?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(امّا به او خطاب شد:) الآن؟!! در حالی که قبلاً عصیان کردی، و از مفسدان بودی!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به او گفته شد: حالا؟ در صورتى كه قبلاً سركشى مىكردى و از عوامل فساد بودى (اجتماع را آلوده مىكردى).(91)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[به اوگفته شد:] اکنون [که به نابودی خود یقین داری و زمان بازگشت به خدا سپری شده ایمان می آوری؟!] در حالی که پیش از این عصیان می ورزیدی و از تبهکاران بودی؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اکنون باید ایمان بیاوری؟در صورتی که از این پیش عمری به (کفر و) نافرمانی زیستی و از مردم ظالم بدکار بودی.
French - Montada
Montada
« Maintenant ? (lui répondit Allah) Mais tu désobéissais auparavant et étais du nombre des corrupteurs !
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
[Allah dit]: Maintenant? Alors qu'auparavant tu as désobéi et que tu as été du nombre des corrupteurs!
French - Rashid Maash
Rashid Maash
« C’est maintenant que tu crois, toi qui, il n’y a pas si longtemps, désobéissais à Nos commandements et te comportais en être malfaisant ?
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wie? Jetzt? Wo du bisher ungehorsam und einer derer warst, die Unheil stifteten?
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Jetzt erst! Wo du bereits vorher Verfehlungen begangen hast und einer von den Verderben-Anrichtenden warst?!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
"Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehörtest?
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
"Jetzt, wo sicherlich du dich widersetzt hast vorher und du warst von den Unheilstiftern?
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ashe! A yanzu! Alhãli kuwa, haƙĩƙa ka sãɓa a gabãni, kuma ka kasance daga mãsu ɓarna?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Apakah sekarang (baru kamu percaya), padahal sesungguhnya kamu telah durhaka sejak dahulu, dan kamu termasuk orang-orang yang berbuat kerusakan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[Disse Allah]: «Ora ti penti, quando prima hai disobbedito ed eri uno dei corruttori?
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Gli venne detto: “Solo adesso? Però, poco tempo prima sei stato ribelle, hai commesso violenza e sparso la corruzione.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അല്ലാഹു അവനോട് പറഞ്ഞു: ) മുമ്പൊക്കെ ധിക്കരിക്കുകയും കുഴപ്പക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്തിട്ട് ഇപ്പോഴാണോ ( നീ വിശ്വസിക്കുന്നത് ? )
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Foi-lhe dito: "Agora?! E, com efeito, desobedeceste antes, e foste dos corruptores!"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(E foi-lhe dito): Agora crês, ao passo que antes te havias rebelado e eras um dos corruptores!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Аллах сказал: \"Только сейчас! А ведь раньше ты ослушался и был одним из распространяющих нечестие.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Аллах сказал:]\"Теперь [ты уверовал], но раньше ты не повиновался [Нам] и был нечестивцем.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Только теперь! - (Аллах сказал). - ■ А ведь ты раньше возмущенно восставал ■ И был из тех, кто нечесть сеял.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چيو ويس تہ) ھاڻي (ٿو ايمان آڻين)؟ ۽ بيشڪ اڳ تو نافرماني ڪئي ۽ فسادين مان ھئين
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Ahora crees? Mientras que antes eras de los rebeldes [a Dios] y de los que sembraban la corrupción.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¿Ahora? ¿Cuando antes desobedeciste y fuiste de los corruptores?»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
«¿Ahora? ¿Después de haber desobedecido y de haber sido de los corruptores?
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Хәзер иман китерәсеңме? Башта Аллаһуга гасый булдың һәм бозыклык кылучылардан идең\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(جواب دیا گیا کہ) اب (ایمان لاتا ہے)؟ حالانکہ تو پہلے (مسلسل) نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فساد بپا کرنے والوں میں سے تھا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(جواب ملا کہ) اب (ایمان لاتا ہے) حالانکہ تو پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسد بنا رہا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا اب (ف۱۹۳) اور پہلے سے نافرمان رہا اور تو فسادی تھا (ف۱۹۴)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Allah phán:) “Bây giờ (nhà ngươi mới tin ư?) Chẳng phải trước đó ngươi vẫn còn đại nghịch và là một kẻ dấy loạn kia mà?”
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé nísinsìn yìí, tí ìwọ ti yapa ṣíwájú, tí o sì wà nínú àwọn òbìlẹ̀jẹ́?