قَالَ قَدۡ أُجِیبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَٱسۡتَقِیمَا وَلَا تَتَّبِعَاۤنِّ سَبِیلَ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَ ٨٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allah) buyurdu: “Hər ikinizin duasını qəbul etdim. Siz (öz də’vətinizdə və təbliğinizdə) sabitqədəm olun və cahillərin yoluna uymayın!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
\"Uslišena je molba vaša!\" – reče On – \"a vas dvojica na Pravome putu ostanite i nikako se za neznalicama ne povodite!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "Već je uslišena dowa vas dvojice, zato budite ispravni, i ne slijedite put onih koji ne znaju."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
God zeide: Ulieder gebed is verhoord; wees dus oprecht en volg den weg der onwetenden niet.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرمود: «دعای شما پذیرفته شد! استقامت به خرج دهید؛ و از راه (و رسم) کسانی که نمیدانند، تبعیت نکنید!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا گفت: دعاى شما قبول شد. بنابراين استقامت داشته باشيد و از راه افراد نادان پيروى نكنيد.(89)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[خدا] فرمود: دعای شما دو نفر پذیرفته شد؛ بنابراین [در ابلاغ پیام خدا] پابرجا واستوار باشید واز روش کسانی که جاهل و نادانند، پیروی نکنید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا فرمود: دعای شما مستجاب شد، پس هر دو استوار و پا برجا باشید و از راه مردم جاهل پیروی مکنید.
French - Montada
Montada
« Votre prière est exaucée, dit (Allah). Agissez avec droiture et ne suivez point le chemin de ceux qui ne savent pas. »[224]
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il dit: «Votre prière est exaucée. Restez tous deux sur le chemin droit, et ne suivez point le sentier de ceux qui ne savent pas».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Allah dit : « Votre prière est exaucée. Poursuivez patiemment votre mission en vous gardant de suivre la voie des ignorants. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: "Euer Gebet ist erhört. Seid ihr beide denn aufrichtig und folgt nicht dem Weg derer, die unwissend sind."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
ER sagte: "Bereits wurde der Bitte von euch beiden entsprochen, so bleibt standhaft und folgt nicht dem Weg derjenigen, die nicht wissen."
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Eure beider Anrufung ist erhört. So verhaltet euch recht und folgt ja nicht dem Weg derjenigen, die nicht Bescheid wissen."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Sicherlich wurde erhört eure beider Anrufung. So verhaltet euch recht und nicht folgt (den) Weg derjenigen, die nicht wissen."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
(Allah) Yã ce: "Lalle ne an karɓi addu'arku. Sai ku daidaitu kuma kada ku bi hanyar waɗanda ba su sani ba."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
AlIah berfirman: \"Sesungguhnya telah diperkenankan permohonan kamu berdua, sebab itu tetaplah kamu berdua pada jalan yang lurus dan janganlah sekali-kali kamu mengikuti jalan orang-orang yang tidak mengetahui\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Allah disse: «La vostra richiesta è esaudita. State saldi entrambi e non seguite il sentiero di coloro che non sanno nulla».
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dio ha affermato: “La vostra preghiera, Mosè e Aronne, è accettata! State ritti e non seguite il cammino di coloro che non sanno”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് ( അല്ലാഹു ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ ഇരുവരുടെയും പ്രാര്ത്ഥന ഇതാ സ്വീകരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല് നിങ്ങള് ഇരുവരും നേരെ നിലകൊള്ളുക. വിവരമില്ലാത്തവരുടെ വഴി നിങ്ങള് ഇരുവരും പിന്തുടര്ന്ന് പോകരുത്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Ele disse: "Com efeito, foi atendida vossa súplica: então, sede ambos retos e não sigais o caminho dos que não sabem"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disse-lhes (Deus): Vossa súplica foi atendida; apegai-vos, pois, à vossa missão e não sigais as sendas dos insipientes.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Ваша молитва принята. Ступайте прямым путем и не следуйте за теми, кто не обладает знанием\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Аллах ответил: \"Услышана ваша молитва. Так не сходите же с прямого пути и не следуйте за теми, кто не ведает [истины]\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Сказал Аллах: ■ \"Я внял твоей молитве. ■ Держитесь оба правого пути. ■ Не следуйте дороге тех, которые не знают\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله چيو تہ بيشڪ اوھان (ٻنھي) جي دُعا قبول ڪئي ويئي پوءِ ٻئي مضبوط ٿي بيھو ۽ جيڪي نہ ڄاڻندا آھن تن جي طريقي جي تابعداري نہ ڪريو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [Dios]: "El ruego que han hecho fue respondido. Sean rectos y no sigan el camino de los ignorantes".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo Él: «Vuestra súplica ha sido aceptada. Seguid ambos el camino recto y no sigáis la senda de aquellos que no saben.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «Vuestra plegaria ha sido escuchada. ¡Id los dos por la vía recta y no sigáis el camino de los que no saben!»
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Тәхкыйк сезнең догаларыгыз кабул ителде, боерылган эшегездә туры торыгыз һәм хакны белми торган наданнарга һич иярмәгез\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Allah): İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Allah: İkinizin duası da kabul olundu, (dininiz üzere) istikamet edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın, dedi.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah cevap verdi: \"İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin!\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ارشاد ہوا: بیشک تم دونوں کی دعا قبول کرلی گئی، سو تم دونوں ثابت قدم رہنا اور ایسے لوگوں کے راستہ کی پیروی نہ کرنا جو علم نہیں رکھتے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
خدا نے فرمایا کہ تمہاری دعا قبول کرلی گئی تو تم ثابت قدم رہنا اور بےعقلوں کے رستے نہ چلنا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا تم دونوں کی دعا قبول ہوئی (ف۱۸۸) تو ثابت قدم رہو اور (ف۱۸۹) نادانوں کی راہ نہ چلو (ف۱۹۰)