قَالَ مُوسَىٰۤ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَـٰذَا وَلَا یُفۡلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ ٧٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Musa onlara belə dedi: “Məgər sizə haqq gəldiyi zaman onun barəsində beləmi deyirsiniz? Bu sehrdirmi? Sehrbazlar (dünyada və axirətdə) nicat tapmazlar!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
\"Zar za istinu koja vam je došla kažete da je čarolija?\" – reče Musa – \"a čarobnjaci neće nikada uspjeti!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Musa reče: "Zar govorite (ovo) za Istinu pošto vam je došla? Je li ovo sihr?"; a neće uspjeti čarobnjaci.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Mozes zeide tot hen: Spreekt gij aldus van de waarheid, nadat die tot u is gekomen? Is dit tooverij? Maar de toovenaars zullen geen voorspoed genieten.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
موسی گفت: «آیا درباره حقّ، هنگامی که به سوی شما آمد، (چنین) میگویید؟! آیا این سحر است؟! در حالی که ساحران (هرگز) رستگار (و پیروز) نمیشوند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى به آنها گفت: آيا وقتى حق براى شما آمد مىگوييد که سحر است؟ آيا اين سحر است، در صورتى كه جادوگران موفق نمىشوند؟(77)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
موسی گفت: آیا درباره حق هنگامی که به سویتان آمد، می گویید: آیا این جادوست؟ [نه، این جادو نیست، اگر جادو بود پیروزی نداشت] زیرا جادوگران پیروز نمی شوند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی به آنان گفت: آیا به آیات حق که برای شما آمد نسبت سحر میدهید؟آیا این سحر است و حال آنکه ساحران را هرگز فلاح و فیروزی نخواهد بود؟!
French - Montada
Montada
Et Moïse répondit : « Dites-vous donc de la vérité qui vous est parvenue qu’elle est magie quand les magiciens ne réussissent point ? »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Moïse dit: «Dites-vous à la Vérité quand elle vous est venue: Est-ce que cela est de la magie? Alors que les magiciens ne réussissent pas...».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Moïse répliqua : « Décrivez-vous ces miracles produits sous vos yeux comme de la magie ? Comment pourrait-il s’agir de magie alors que je sais parfaitement que les magiciens courent à leur perte ? »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Moses sprach: "Sagt ihr (solches) von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist? Ist das Zauberei? Und die Zauberer haben niemals Erfolg."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Musa sagte: "Sagt ihr etwa über die Wahrheit, als sie zu euch kam, dies sei Magie? Aber dieMagier werden nicht erfolgreich sein!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Musa sagte: "Sagt ihr denn von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist: ,Ist das etwa Zauberei? Aber den Zauberern wird es nicht wohl ergehen."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sagte Musa: "Sagt ihr über die Wahrheit, als sie zu euch kam: 'Ist Zauberei?'?" dieses Und nicht wird es wohl ergehen den Zauberern.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Mũsã ya ce: " Shin, kunã cẽwa ga gaskiya a lõkacin data zo muku? Shin, sihiri ne wannan? Lalle masihirci, bã ya cin nasara."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Musa berkata: \"Apakah kamu mengatakan terhadap kebenaran waktu ia datang kepadamu, sihirkah ini?\" padahal ahli-ahli sihir itu tidaklah mendapat kemenangan\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse Mosè: «Vorreste dire della verità, dopo che vi si è manifestata: \"questa è magia\"?». I maghi non avranno riuscita alcuna.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Mosè disse: “Dite questo riguardo la verità, quando vi ha raggiunti? È questo un sortilegio?” Coloro che compiono sortilegi non prospereranno.
Japanese - Japanese
Japanese
ムーサーは言った。「あなたがたは(この現実に)(湾?)されている真理を(指して)言うのか,これが魔術であろうか。魔術師は成功しないであろう。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മൂസാപറഞ്ഞു: സത്യം നിങ്ങള്ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള് അതിനെപ്പറ്റി ( ജാലവിദ്യയെന്ന് ) നിങ്ങള് പറയുകയോ? ജാലവിദ്യയാണോ ഇത്?( യഥാര്ത്ഥത്തില് ) ജാലവിദ്യക്കാര് വിജയം പ്രാപിക്കുകയില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Moisés disse: "Dizeis isto da verdade, quando ela vos chega: 'Isso é Magia?', enquanto os mágicos não são bem-aventurados"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Moisés lhes disse: Ousais dizer que a verdade que vos chega é magia? Sabei que os magos jamais prosperarão.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Муса (Моисей) сказал: \"Неужели, когда истина явилась к вам, вы говорите: \"Колдовство ли это?\" Воистину, колдуны не преуспеют\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Муса спросил: \"Неужели, когда истина предстала перед вами, вы станете спрашивать: \"Не колдовство ли это?\" Ведь чародеи не обретут преуспеяния\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Но Муса молвил: ■ \"Ужель вы так об Истине способны говорить, ■ Коль вам она уже предстала? ■ Неужто это колдовство? ■ Не благоденствовать колдующим (неверцам)!\
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
موسىٰ چيو تہ جڏھن اوھان وٽ حق آيو (تڏھن) اُن لاءِ ڇو چوندا آھيو (تہ جادو آھي)؟ ھيءُ جادو آھي ڇا؟ حالانڪہ جادوگر ڪامياب نہ ٿيندا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Moisés dijo: "¿Esto es lo que dicen cuando les llega la Verdad? ¿Qué es hechicería? Los hechiceros no tendrán éxito".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Moisés dijo: «¿Eso decís de la Verdad cuando llega a vosotros? ¿Es esto magia? Los magos no triunfarán.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Moisés dijo: «¿Os atrevéis a tachar de magia la Verdad que habéis recibido?» Los magos no prosperarán.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Муса әйтте: \"Аллаһудан килгән хак могҗизага каршы шул сүзләрегезне әйтәсезме? Әйә бу могҗизалар сихерме? Бит сихерчеләр Аллаһ ґәзабыннан котылачак түгелләр.\
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Musa: «Size hak geldiğinde onun için (hep böyle) mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflâh olmazlar» dedi.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Musa: Size gelen hak için mi böyle söylüyorsunuz? Bu sihir midir? Sihirbazlar asla kurtuluşa eremezler, demişti.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Mûsa dedi ki: \"Gerçek size ulaştığında böyle mi konuşuyorsunuz? Büyü müdür bu? Büyücülerin kurtuluşu yoktur.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا تم (ایسی بات) حق سے متعلق کہتے ہو جب وہ تمہارے پاس آچکا ہے، (عقل و شعور کی آنکھیں کھول کر دیکھو) کیا یہ جادو ہے؟ اور جادوگر (کبھی) فلاح نہیں پاسکیں گے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
موسیٰ نے کہا کیا تم حق کے بارے میں جب وہ تمہارے پاس آیا یہ کہتے ہو کہ یہ جادو ہے۔ حالانکہ جادوگر فلاح نہیں پانے کے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
موسیٰ نے کہا کیا حق کی نسبت ایسا کہتے ہو جب وہ تمہارے پاس آیا کیا یہ جادو ہے (ف۱۷۰) اور جادوگر مراد کو نہیں پہنچتے،