۞ وَیَسۡتَنۢبِءُونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ قُلۡ إِی وَرَبِّیۤ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّۖ وَمَاۤ أَنتُم بِمُعۡجِزِینَ ٥٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbərim!) Səndən: “O (bizi qorxutduğun əzab və ya qiyamət günü) doğrudurmu?” – deyə xəbər alacaqlar. Onlara belə cavab ver: “Rəbbimə and olsun ki, o doğrudur. Siz ondan canınızı qurtara bilməzsiniz!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Oni te zapitkuju: \"Da li je istina da će ono biti?\" Reci: \"Jest, Gospodara mi moga, zaista je istina i vi nećete moći umaći!\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I traže od tebe obavještenje: "Je li to Istina?" Reci: "Jeste, tako mi Gospodara mog, doista to je Istina, a niste vi ti koji će umaći."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zullen van u begeeren te weten, of dit inderdaad waar is: Antwoord: Bij mijn Heer! het is zekerlijk waar: nimmer zult gij Gods macht verzwakken, noch die ontkomen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از تو میپرسند: «آیا آن (وعده مجازات الهی) حقّ است؟» بگو: «آری، به پروردگارم سوگند، قطعاً حقّ است؛ و شما نمیتوانید از آن جلوگیری کنید!»
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از تو مىپرسند: آيا آن (عذابى كه مىگويى) راست است. بگو: قسم به خداوندم كه راست و درست است و شما نمىتوانيد جلوى آن را بگيريد.(53)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و از تو خبر می گیرند: آیا [عذاب جاودانه ای که به آن تهدید می شویم] حق است؟ بگو: آری، سوگند به پروردگارم یقیناً حق است، و شما عاجز کننده [خدا] نیستید [تا بتوانید از دسترس قدرت او بیرون روید.]
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
کافران از تو میپرسند که آیا این (وعده عذاب) حق است؟بگو: آری قسم به خدای من که البته حق است و شما از آن هیچ مفرّی ندارید.
French - Montada
Montada
Et ils te demandent de les informer : « Cela est-il vrai ? »[220] Dis : « Que oui ! Par mon Seigneur ! C’est là la pure vérité et vous ne sauriez vous dérober (à la puissance d’Allah). »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils s'informent auprès de toi: «Est-ce vrai?» - Dis: «Oui! Par mon Seigneur! C'est bien vrai. Et vous ne pouvez vous soustraire à la puissance d'Allah.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ils t’interrogent : « Est-ce bien la vérité ? » Dis : « Oui ! Par mon Seigneur ! C’est la pure vérité. Vous ne saurez vous soustraire à la volonté d’Allah. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie fragen dich: "Ist das die Wahrheit?" Sprich: "Ja, bei meinem Herrn! Es ist ganz gewiß die Wahrheit; und ihr könnt es nicht verhindern."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und sie holen bei dir die Auskunft ein: "Ist es wahr?" Sag: "Ja! Bei meinem HERRN gewiß, es ist doch wahr!" Und ihr könnt (Uns) nicht zu schaffen machen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie erkundigen sich bei dir: "Ist es wahr?" Sag: Ja, bei meinem Herrn! Es ist bestimmt wahr, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie erkundigen sich bei dir: "(Ist) wahr?" es Sag: "Ja, bei meinem Herren. Wahrlich, es (ist) sicherlich die Wahrheit und nicht ihr (seid) Sich-entziehende?"
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma sunã tambayar ka: Shin gaskiya ne? Ka ce: "Ĩ, ina rantsuwa da Ubangijĩna. Lalle gaskiya ne, kuma ba ku zama mãsu buwãya ba."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka menanyakan kepadamu: \"Benarkah (azab yang dijanjikan) itu? Katakanlah: \"Ya, demi Tuhanku, sesungguhnya azab itu adalah benar dan kamu sekali-kali tidak bisa luput (daripadanya)\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ti chiederanno: «E' vero?» Di': «Sì, lo giuro
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Cercano di informarsi su di te: “È forse vero?” Dì: “Per il mio Signore, questa è la Verità e voi non potete certo vanificarla”.
Japanese - Japanese
Japanese
かれらはあなたに問うだろう。「それは真実なのですか。」言ってやるがいい。「そぅだ,わたしの主にかけて,本当にそれは真実です。あなたがたは免がれられないのです。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇത് സത്യമാണോ എന്ന് നിന്നോട് അവര് അന്വേഷിക്കുന്നു. പറയുക: അതെ; എന്റെ രക്ഷിതാവിനെതന്നെയാണ! തീര്ച്ചയായും അത് സത്യം തന്നെയാണ്. നിങ്ങള്ക്ക് തോല്പിച്ചു കളയാനാവില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E pedem-te informações: "É isso verdade?" Dize: "Sim, por meu Senhor; por certo, é verdade. E dele, não podeis escapar"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Pedir-te-ão que os inteires dos fatos: É isso verdade? Dize: Sim, por meu Senhor que é verdade, e jamais podereisimpedi-lo.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они спрашивают тебя: \"Неужели это правда?\" Скажи: \"Конечно, клянусь моим Господом! Воистину, это - подлинная правда, и вам не избежать этого\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они станут спрашивать тебя: \"Правда ли все это?\" Отвечай: \"Конечно, клянусь моим Господом! Воистину, это - подлинная правда, и вам не уклониться [от нее]\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Они хотят, чтоб ты осведомил их: ■ Истинно ли это? ■ Скажи: \"О да! Я Господом моим клянусь: ■ Сие есть Истина, и вы пред ней бессильны\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ توکان خبر پڇندا آھن تہ اِھو (وعدو) سچ آھي؟ چئو تہ ھائو! مون کي پنھنجي پالڻھار جو قسم آھي تہ ضرور سچ آھي، ۽ اوھين ٿڪائڻ وارا نہ آھيو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Te preguntan: "Es real [el Día del Juicio]?" Di: "¡Juro por mi Señor que sí! Es la verdad de la que no podrán huir".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Querrán que les informes: «¿Es eso cierto?» Di: «Sí. Juro por mi Señor que es la Verdad y no podréis evitarlo.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Te pedirán información: «Entonces, eso ¿es verdad?» Di: «¡Sí, por mi Señor!, que es verdad y no podréis escapar».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр синнән сорыйлар: \"Бу Коръән хакмы?\" Әйт: \"Аллаһ белән ант итеп әйтәмен, бу Коръән, әлбәттә хак, сез Аллаһуны гаҗиз итә алмассыз!\
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sana o azabın hak olup olmadığını, sormaktadırlar. (Onlara) de ki: "Evet, Rabbime yemin ederim ki o haktır ve siz, (azabı göndermekten) Allah'ı âciz bırakacak değilsiniz.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Gerçek mi bu? diye senden haber bekliyorlar. De ki: Evet, Rabbim hakkı için yemin ederim ki o gerçektir. Siz (Allah'ın azabından) kaçamayacaksınız.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Soruyorlar sana: \"Doğru mu bu?\" De ki: \"Evet! Rabbime yemin ederim, o doğrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ آپ سے دریافت کرتے ہیں کہ کیا (دائمی عذاب کی) وہ بات (واقعی) سچ ہے؟ فرما دیجئے: ہاں میرے رب کی قسم یقیناً وہ بالکل حق ہے۔ اور تم (اپنے انکار سے اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم سے دریافت کرتے ہیں کہ آیا یہ سچ ہے۔ کہہ دو ہاں خدا کی قسم سچ ہے اور تم (بھاگ کر خدا کو) عاجز نہیں کرسکو گے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تم سے پوچھتے ہیں کیا وہ (ف۱۳۳) حق ہے، تم فرماؤ، ہاں! میرے رب کی قسم بیشک وہ ضرور حق ہے، اور تم کچھ تھکا نہ سکو گے (ف۱۳۴)