أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦۤۚ ءَاۤلۡءَـٰنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ ٥١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O əzab gəldikdən sonramı ona inanacaqsınız? İndimi? Halbuki siz onun tez gəlməsini istəyirsiniz!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Zar ćete tek onda kad se dogodi – u nju povjerovati? Zar tek tada, a ranije ste je požurivali?\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar ćete nakon što se dogodi vjerovati u nju? Zar sada, a već ste je požurivali!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Als zij op u nederkomt, zult gij er dan aan gelooven? Ja, dan zult gij er aan gelooven. Maar gij zult uitstel wenschen, als vroeger het verhaasten.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا اینکه آنگاه که واقع شد، به آن ایمان میآورید! (به شما گفته میشود:) حالا؟! در حالی که قبلاً برای آن عجله میکردید! (ولی اکنون چه سود!)
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا پس از اينكه عذاب واقع شد به آن ايمان مىآوريد؟ حالا ايمان مىآوريد؟ در صورتى كه قبلاً مىخواستيد زودتر بيايد.(51)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
سپس آیا هنگامی که عذاب فرا می رسد به درستی و حق بودنش ایمان می آورید؟ [در لحظه فرا رسیدن عذاب به شما گفته می شود:] حالا و ایمان؟! [این همان عذابی است] که همواره به رسیدن آن شتاب ورزیدید!
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا آن گاه که عذاب واقع شد به او ایمان میآورید؟الآن (ایمان آوردید و به جزع و توبه برخاستید) ؟و حال آنکه قبلا عذاب را به تعجیل میخواستید.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Est-ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez? [Il vous sera dit: «Inutile».] Maintenant! Autrefois, vous en réclamiez [ironiquement] la prompte arrivée!»
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Est-ce seulement au moment où le châtiment s’abattra sur vous que vous y croirez ? « Est-ce maintenant que vous y croyez, alors qu’autrefois vous vouliez en hâter l’arrivée ? » Leur sera-t-il lancé.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wollt ihr erst dann an sie glauben, wenn sie eintrifft? Wie? Jetzt? Und doch wolltet ihr sie beschleunigen!"
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dann, wenn sie (die Peinigung) erfolgt, verinnerlicht ihr den Iman daran?! Jetzt erst, während ihr sie bereits immer wieder beschleunigt haben wolltet?!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Werdet ihr dann, wenn sie hereinbricht, daran glauben? Wie, erst jetzt, und dabei habt ihr sie doch vorzuverlegen gewünscht?
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Werdet dann, wenn was sie hereinbricht ihr glauben daran? Jetzt, während sicherlich ihr wart darüber am wünschen vorzuverlegen.?
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin sa'an nan kuma idan har ya auku, kun yi ĩmãni da shi? Ashe? Yanzu kuwa, alhãli kun kasance game da shi kunã nẽman gaggãwar aukuwarsa?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kemudian apakah setelah terjadinya (azab itu), kemudian itu kamu baru mempercayainya? Apakah sekarang (baru kamu mempercayai), padahal sebelumnya kamu selalu meminta supaya disegerakan?
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando ciò avverrà, crederete? [Verrà detto loro: ] «Solo ora [ci credete] mentre prima volevate affrettarlo?»
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Crederete allora, quando starà per accadere? Sarà detto loro: “È ora? Voi non desideravate forse affrettarla?”
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട് അത് ( ശിക്ഷ ) അനുഭവിക്കുമ്പോഴാണോ നിങ്ങളതില് വിശ്വസിക്കുന്നത്? ( അപ്പോള് നിങ്ങളോട് പറയപ്പെടും: ) നിങ്ങള് ഈ ശിക്ഷയ്ക്ക് തിടുക്കം കാണിക്കുന്നവരായിരുന്നല്ലോ. എന്നിട്ട് ഇപ്പോഴാണോ ( നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം? )
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
"Crereis nele quando sobrevier? Dir-se-lhes-á: "Agora, credes! Enquanto, com efeito, tanto o apressáveis?"
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quando tal acontecer, crereis, então, nele? Qual! Crereis, então, quando até agora não tendes feito mais do que oapresardes?
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели вы уверуете в них только тогда, когда они постигнут вас? Неужели теперь, после того, как вы торопили их?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Уверуете ли вы в него [хотя бы] тогда, когда оно постигнет вас? [Тогда вам скажут]: \"Теперь [вы убедились,] а ведь вы торопились ускорить [его наступление]\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И вот когда она обрушится на вас, ■ Поверите ль тогда в нее вы? ■ О да! (Поверите) тогда! ■ А раньше вы же торопили с нею\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري جنھن مھل (اُھو) پھچندو (تنھن مھل) اُن تي ايمان آڻيندؤ ڇا؟ (چيو ويندن تہ) ھاڻي (مڃيوَ) ؟ ۽ بيشڪ (اڳي) اُن کي تڪڙو گھرندا ھُيؤ
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso van a creer cuando ya haya ocurrido? ¿No era eso lo que, despectivamente, querían que fuera adelantado?"
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Creeréis en él cuando ya haya ocurrido?» «¿Ahora? Y vosotros queríais precipitar su llegada.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¿Dejáis el creer en él para cuando ocurra? Creed ahora, cuando pedís adelantarlo».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
\"Әйә сез башыгызга ґәзаб килгәч кенә аңа ышанырсызмы? Менә хәзер иман китердегез, әмма ґәзаб килмәс борын мәсхәрә кылып, ул ґәзабның килүен ашыктыра идегез\".
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Başınıza belâ geldikten sonra mı O'na iman edeceksiniz, şimdi mi? (Çok geç). Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz?
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
O, gerçekleştikten sonra mı ona iman edeceksiniz? (Size o vakit denilecek ki:) Şimdi mi (İman ediyorsunuz)? Siz onu acele istiyordunuz.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O azap başınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Şimdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz?
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا جس وقت وہ (عذاب) واقع ہوجائے گا تو تم اس پر ایمان لے آؤ گے، (اس وقت تم سے کہا جائے گا:) اب (ایمان لا رہے ہو؟ اس وقت کوئی فائدہ نہیں) حالانکہ تم (استہزاءً) اسی (عذاب) میں جلدی چاہتے تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا جب وہ آ واقع ہوگا تب اس پر ایمان لاؤ گے (اس وقت کہا جائے گا کہ) اور اب (ایمان لائے؟) اس کے لیے تو تم جلدی مچایا کرتے تھے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا جب (ف۱۲۹) ہو پڑے گا اس وقت اس کا یقین کرو گے (ف۱۳۰) کیا اب مانتے ہو پہلے تو (ف۱۳۱) اس کی جلدی مچارہے تھے،