Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and unto thy Sustainer turn with love
and let thy Lord be thy Quest
And to thy Lord turn (all) thy attention
Source Arabic and Literal tools
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرْغَب
wa-ilā rabbika fa-ir’ghab
and to your Lord ˹Allah˺ turn your attention
And to your Lord turn your attention.
Generally Accepted Translations of the Meaning
and unto thy Sustainer turn with love
And strive to please thy Lord
And to thy Lord turn (all) thy attention
turning to your Lord ˹alone˺ with hope.
and focus all your attention on your Lord.
So, surely turn [all] your attention
And make your Lord your exclusive object
and quest thy Lord.
Towards your Lord direct your longing!
and turn (your attention) to your Lord.
And awaken to attachment to your Rabb.
and let thy desire be for thy Lord
To your Lord, turn with longing.
And to your Lord turn for everything
and to your Nourisher-Sustainer, then you (must) get attached
and turn all your attention towards your Lord
And to your Lord then be desirous (i.e., of His Grace)
and be devoted to your Lord's service
and towards your Lord turn with eagerness
And turn all your attention to your Lord. (Remain focused on the Mission entrusted upon you by your Lord)
And strive to please your Lord
And to your Lord, turn (all) your attention
And to your Lord direct [your] longing
And to your Lord you shall seek.
and turn to your Lord for everything
And Unto thine Lord, attend
And turn to your Lord with all your love
and make your Lord your goal!
And seek and strive to please your Lord
and turn eagerly to your Lord
And to your Lord turn all your yearning (or attention)
And be eager for (and be fond of) your Lord.
And turn all of your attention to your Lord
seek your Lord passionately in worship.In the name of Allah, the Kind, the Caring
and turn to your Lord with longing
And turn to your Lord in complete devotion and submission
Controversial or status undetermined works
And attend to your Lord only.
Seeking only your Lord
and let your longing be for your Lord (in humility)
And make thy Lord thy exclusive object
And to your Lord, so wish/desire
… show your gratitude by worshipping your Lord
And incline towards your Lord
And to thy Lord do thou turn with full attention
To your Lord you shall seek.
And turn to your Lord earnestly
And to your Lord you do attend (whole-heartedly) and humble yourself before Him
And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations
Non-Muslim and/or Orientalist works
and let thy Lord be thy Quest
and make thy supplication unto thy Lord
and for thy Lord do thou yearn
And seek thy Lord with fervour
and seek your Lord with all fervour
New, Partial, or In Progress Translations
and (Wa) then (Fa) wish (Er'gab) to (ilaa) your LORD (s) (Rabbi-ka).
And then for your Lord, yearn with love.
And turn eagerly to your Lord.
And place your hope in your Lord.
To your Lord, turn your attention.
and to your Lord turn wishfully.
Towards your Lord direct your longing!
And to your Lord, so be desiring.
and to your Lord turn with love.
and supplicate your Lord.
And evaluate your Rabb!
And to your Lord turn intentions and hopes.
and your Lord you shall seek.
and turn all your attention to your Lord
And make Allah your Creator, the heart of your purpose and the goal of contemplation
and turn your attention towards your Fosterer.
And your Lord then ask.
Obsolete and/or older editions
And to thy Lord turn (all) thy attention
And to your Lord you shall seek
And to your Lord you shall seek
And to your Lord turn your attention
Wa-ila rabbika fairghab