Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
And [have We not] raised thee high in dignity
Did We not exalt thy fame
And raised high the esteem (in which) thou (art held)
Source Arabic and Literal tools
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
warafaʿnā laka dhik’raka
and We raised high (i.e., elevated) for you your remembrance (i.e., reputation)
And We raised high for you your reputation
Generally Accepted Translations of the Meaning
And [have We not] raised thee high in dignity
And exalted thy fame
And raised high the esteem (in which) thou (art held)
and elevated your renown for you?
and raised high your reputation?
have We not given you high renown?
And exalted for you your esteem
Exalted We not thy remembrance?
We have even raised up renown of you!
and raised high for you your fame?
And WE elevated [as divine grace] for you, your mention.
And did We not elevate thy renown
We raised high your name.
And raised for you your reputation
And We exalted in your interest, Zikr ('Message') revealed unto you. (See Verse 43/44)
and exalted your fame
And did We not raise for you your remembrance
and granted you an exalted reputation
and We raised high your name
And exalted your renown (O Prophet!). (And gave eminence to you, O Mankind!)
And We raised your prestige (in the world)
And elevated your fame (in the eyes of the people?
And raised high for you your repute
And We have raised your remembrance,
and raise your reputation high
And We have upraised for thee thy renown
And exalted your fame
Did We not raise your renown high?
And (have We not) exalted for you your renown
Did We not exalt your name
And exalted for you your renown
and We elevated your reputation for you?
And raised high the esteem you are held
We raised high your honour.
And did We not exalt your fame
And raised high the esteem, (in which) you (are held), for you
Controversial or status undetermined works
And We have exalted for you your remembrance.
We exalted you to an honorable position
Have We not raised your remembrance
And exalted for thee thy mention
And We raised for you your memory/reputation
Have I (God) not raised you to a honorable position
And We have exalted your remembrance for you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him)
And WE have exalted thy name
We have raised your remembrance,
And We exalted for you your remembrance (by annexing it to Ours everywhere in the world and in the Hereafter)
And have (We not) exalted for you your name and given you fame
And raised high your fame
Non-Muslim and/or Orientalist works
Did We not exalt thy fame
and raised thy reputation for thee
and exalted for thee thy renown
And have we not raised thy name for thee
And have We not given you high renown
New, Partial, or In Progress Translations
and (Wa) raised (Rafa'naa) your reputation (Zik'ra-ka) for you (s) (Laka)?
And We raised for you your remembrance.
And elevated high your eminence for you?
And elevated your mention?
and raised for you your remembrance?
We elevated your reputation.
We have even raised up renown of you!
And raised for you your reminder?
And have We not given you high renown?
Did We not exalt your name?
For truly relief comes with distress;
Did We not exalt your remembrance (by reminding you of and making you live by the reality)?
And have We not raised high your fame
And We raised your repute high for you?
And (have We not) exalted your fame
And did We not praise your name to fame (that you are being mentioned by others with admiration, adoration and commendation?
and exalted for you your mention?
And We raised for you your mention.
Obsolete and/or older editions
And raised high the esteem (in which) thou (art held)
And We have raised your remembrance,
And We have raised your remembranc
And We raised high for you your reputatio
WarafaAAna laka thikraka