Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee
Thy Lord has neither forsaken thee nor hates the
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased
Source Arabic and Literal tools
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
waddaʿaka rabbuka wamā qalā
˹O Prophet˺ your Lord ˹Allah˺ has not abandoned you, nor is He ˹Allah˺ displeased ˹with you˺
Not has forsaken you your Lord and not He is displeased,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased
Your Lord ˹O Prophet˺ has not abandoned you, nor has He become hateful ˹of you˺.
your Lord did not abandon you, nor is He displeased.
your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased
thy Lord deserted thee not, nor is He in hatred of thee.
your Lord has not forsaken you nor is He annoyed.
(O Muhammad) your Lord has neither forsaken you nor displeased with you.
Your Rabb has not left you, nor has HE disapproved.
thy Lord has not forsaken thee; nor does He despise
Your Lord has not abandoned you, nor does He despise you.
Your Lord did not abandon you, nor did He forget
Your Rabb has not forsaken you and has not disagreed (with you)
your Lord has neither forsaken you, O Muhammad, nor is He displeased
In no way has your Lord disregarded you, and in no way has He disfavored you
(Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you
your Lord (O Prophet,) has neither forsaken you, nor has become displeased
Your Lord has never forsaken you, nor did He ever forget you
(Oh Muhammad, SAW), your Lord has not forsaken you; He is not displeased
Your Guardian-Lord has not forsaken you (O Prophet), nor is He displeased
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you]
Your Lord has not left you, nor did He forget you.
your Lord has not forsaken you [Prophet], nor does He hate you
Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased
Your Lord has neither left you, nor despises you
your Lord has not abandoned you nor does He hate you.
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased with you
Your Lord has neither forsaken you nor is He displeased with you
Your Lord has not forsaken you (Muhammad), nor is displeased with you
(that) your Lord did not abandon you and He is not upset.
Your Lord has not abandoned you, nor is He displeased
Your Lord hasn’t deserted you, nor is He displeased with you.
(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased
Your Lord has not forsaken you [Prophet Muhammad], nor does He hate you
Controversial or status undetermined works
Your Lord has not forsaken you, nor He was disgust.
Your Lord never abandoned you, nor did He forget
your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you
Thy Lord has not forsaken thee, nor is He displeased
Your Lord did not leave/desert you , and nor hate/hit (you) on the head
That God has not left you alone and that He does not dislike you
Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you
Thy Lord has not forsaken thee, nor is HE displeased with thee
Your Lord has not left you, nor did He forget.
(Ever since He has chosen you,) your Lord has not forsaken you. Nor is He displeased (ever since He has taken you as His Beloved)
(O Prophet!) your Lord has not forsaken you, nor is He displeased (with you)
Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you
Non-Muslim and/or Orientalist works
Thy Lord has neither forsaken thee nor hates the
Thy Lord hath not forsaken thee, neither doth He hate thee
Thy Lord has not forsaken thee, nor hated thee
Thy Lord hath not forsaken thee, neither hath he been displeased
your Lord has not forsaken you,¹ nor does He abhor you
New, Partial, or In Progress Translations
Your LORD (Rabbu-ka) has neither (Maa) left you (s) (Waddaä-ka) nor (Wamaa) detested (Qalaa).
Your Lord has not abandoned you nor has He hated you.
You Lord has not forsaken you, nor has He detested you.
Your Lord neither abandoned you nor hated you.
your Lord has not abandoned yousg, nor has He despised (you).
Your Lord has not forsaken you, and He is not displeased.
your Lord has not forsaken you nor is He annoyed.
Your Lord did not farewell you, nor did He dislike you.
your Lord has neither forsaken you, nor does He hate you.
Your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased with you,
your Lord has not abandoned you and does not despise you.
Your Rabb has not forsaken you nor is He displeased with you!
Your Lord has neither forsaken you nor hates you.
your Lord has not abandoned you, nor is He displeased.
"your Lord has not forgotten you, nor is He displeased,"
Allah your Creator, has not forsaken you nor does He dislike you or with you He is displeased
Your Fosterer has neither forsaken you nor does he hate you.
Your Lord forsook you not nor does he hate.
Obsolete and/or older editions
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased
Your Lord has not left you, nor did He forget you.
Your Lord has not left you, nor did He forget
Not has forsaken you your Lord and not He is displeased
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala