Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin
and none cries lies to it but every guilty aggressor
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner
Source Arabic and Literal tools
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
wamā yukadhibu bihi illā kullu muʿ’tadin athīmin
And none can deny to it (i.e., Day of Judgment) except every sinful transgressor
And not can deny [of] it except every transgressor sinful.
Generally Accepted Translations of the Meaning
for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin
Which none denieth save each criminal transgressor
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner
None would deny it except every evildoing transgressor.
when only sinful aggressors deny it.
No one denies it except for the evil aggressor
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful on
And none denies it but every sinful, exceeder of limits,
Each vicious transgressor will plainly reject it;
None can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner!
And none denies it except every sinful transgressor.
which none deny save every sinful transgressor
None denies it except every sinful transgressor.
But none denies it except the sinful aggressor
And a person does not deny it except every transgressing, sinning one
None denies it except the sinful transgressor
And in no way does anyone cry lies to it except every constantly vicious transgressor
No one rejects it except the sinful transgressor
And none denies it but every sinful transgressor
And none denies it but he who drags down his own progress by crossing the bounds of reason. (The Law of Cause and Effect easily appeals to reason)
No one disputes it except all the sinful obstinate transgressors
And none can deny it except the transgressor beyond limits, the sinner
And none deny it except every sinful transgressor
And none will deny it, except every transgressor, sinner.
Only the evil aggressor denies it
And none belieth it save each trespasser, sinner
None denies it but the sinful transgressors
No one denies it except for every evil aggressor.
Which none denies except everyone exceeding the bounds (set by God), everyone addicted to sinning
and none denies it except every sinful transgressor
And none deny it but the transgressors beyond bounds, the sinful on
And no one denies it except every sinner exceeding the limits.
And none deny it but every transgressor beyond bounds, those who are corrupt
Only the wicked transgressor denies it.
Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin
None but those transgressing with criminal intent deny it
Controversial or status undetermined works
And none will belie it but every contumacious.
None disbelieves therein except the transgressor, the sinful
None belies it except every guilty sinner
And none gives the lie to it but every exceeder of limits, every sinful one
And none lies/denies/falsifiers with it except every/each transgressor/violator , sinner/criminal
No one denies the Day of Judgment except the one who is the most sinful
And none will deny it, except every transgressor, rebel
And none denies it save every sinful transgressor
None will deny it except every transgressor who knows no bounds.
And no one else denies it except every defiant and sinner
No one can treat it as a lie except every sinful transgressor
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!
Non-Muslim and/or Orientalist works
and none cries lies to it but every guilty aggressor
And none denieth the same as falsehood, except every unjust and flagitious person
but none shall call it a lie except every sinful transgressor
None treat it as a lie, save the transgressor, the criminal
None denies it except the sinful transgresso
New, Partial, or In Progress Translations
But (Wa) none (Maa) denies it (Yukazzibu B-ihi) except (illa) every (Kullu) sinful (Athiim) trespasser (Mu'tadin).
And none belie it except every transgressing sinful one.
None will venture to deny it except for every sinful transgressor.
And only a sinful transgressor denies it.
No one is able to deny it except one who transgresses beyond all bounds –the sinner!
for none disbelieves in it except every sinful transgressor
Each vicious transgressor will plainly reject it;
And none falsified with it except every sinful aggressor.
None denies it but the guilty aggressors, the evildoers,
and none denies it except every sinful transgressor.
It is only every guilty transgressor who denies it!
And none can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner!
None denies it except every sinful transgressor.
"which no one would deny except the very sinful ones who pass the limits,"
And none denies it but every Transgressor, the Sinner
No one denies it but a transgressing impudent sinner
And no one denies it except every exceeder of limits, a sinner.
And none call it a lie except every sinful transgressor,
Obsolete and/or older editions
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner
Andnone will deny it, except every transgressor, sinner.
And none will deny it except every transgressor who knows no bounds
And not can deny [of] it except every transgressor sinful
Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin