Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and then he gathered [his great ones], and called [unto his people]
then he mustere
Then he collected (his men) and made a proclamation
Source Arabic and Literal tools
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
faḥashara fanādā
then he ˹pharoah˺ gathered (his people) and called out
And he gathered and called out,
Generally Accepted Translations of the Meaning
and then he gathered [his great ones], and called [unto his people]
Then gathered he and summone
Then he collected (his men) and made a proclamation
Then he summoned ˹his people˺ and called out,
and gathered [his people] and proclaimed,
And he summoned all his people
Then he gathered (men) and called out
Then, Pharaoh assembled them; then, proclaimed.
He summoned, and called out,
gathered his people and cried aloud,
Then he assembled [his team], and gave a wider call—
Then he gathered and proclaimed
He gathered his people and called out.
And gathered and proclaimed
Then he gathered (his forces and people) and loudly declared
assembled his people and made a proclamation
So he mustered and called out
and gathered his people togethe
then he gathered (his people) and shouted
Then gathered (his chiefs) and called (his people)
Then he assembled (his cronies) and announced
Then he collected (his men) and made a (false) claim
And he gathered [his people] and called out
So he gathered and proclaimed.
gathered his people, proclaiming
Then he gathered and cried aloud
And assembled (his council) and proclaimed
But then he rallied and called out,
Then he gathered (his men and hosts), and made a proclamation
and mustered [the people] and proclaimed
Then he gathered (men) and made a proclamation
Then he gathered (his people) and called out
Then he gathered them and made a proclamation
to gather together the magicians, and announced:
and gathered his people and declared
To summon and collect his people
Controversial or status undetermined works
Then he gathered his people and proclaimed.
He summoned and proclaimed
then, he gathered, proclaimed, then said
So he gathered and called out
So he gathered, so he called
…assembled his men and said:…
So he gathered the people, and proclaimed
And he gathered his people and proclaimed
So he gathered and proclaimed.
So he gathered (people) and started calling out
And he gathered (his people) and proclaimed
Then he gathered his people and cried aloud
Non-Muslim and/or Orientalist works
then he mustere
and he assembled the magicians, and cried aloud, saying
and gathered, and proclaimed
And gathered an assembly and proclaimed
summoning all his men, made to them a proclamation
New, Partial, or In Progress Translations
And (Fa) he summoned (Naadaa) and assembled (Hashara).
So he assembled [his people] and made a declaration.
Then he summoned his people and proclaimed:
And gathered and announced,
He assembled his people and made a declaration.
So he mustered, so called out.
He summoned [his people], and called out,
He summoned all his men and made a proclamation to them:
and gathered [the people] and proclaimed,
Then he gathered (his people) and called out:
So he gathered and called out,
Then he gathered and called out,
then he gathered (his people) and proclaimed
Then he collected (his men) and made a proclamation
He thronged the place with an audience and made a proclamation to satisfy his day dream
then he gathered to proclaim,
Then he gathered, then he proclaimed,
Obsolete and/or older editions
Then he collected (his men) and made a proclamation
So he gathered and proclaimed.
So he gathered and proclaimed
And he gathered and called out
Fahashara fanada