Quran Ayah Nuh (Noah) 71:10 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and I said: "'Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving
Arthur John Arberry   
and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَقُلۡتُ ٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارࣰا ۝١٠
Transliteration (2021)   
faqul'tu is'taghfirū rabbakum innahu kāna ghaffāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then I said, "Ask forgiveness (from) your Lord. Indeed, He is Oft-Forgiving.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and I said: "'Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving
M. M. Pickthall   
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
saying, ‘Seek your Lord’s forgiveness, ˹for˺ He is truly Most Forgiving.
Wahiduddin Khan   
Then I said, Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving
Safi Kaskas   
and said, ‘Ask forgiveness of your Lord. He is ever forgiving.
Dr. Laleh Bakhtiar   
And I said: Ask for forgiveness of your Lord. Truly, He had been a Forgiver.
T.B.Irving   
and said: ´Seek forgiveness from your Lord; He has been so Forgiving.
Shakir   
Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving
Abdul Hye   
I said (to them): ‘Ask forgiveness from your Lord; He is Forgiving
Saeed Malik   
[In all those ways] I said, "Seek forgiveness from your Rabb. HE is ever the source of all forgiveness.
The Study Quran   
I said, ‘Seek forgiveness of your Lord! Truly He is Forgiving
Talal Itani & AI (2025)   
I said, "Seek forgiveness from your Lord. He has always been Most Forgiving.
Talal Itani (2012)   
I said, 'Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving
M. Farook Malik   
saying: "Seek forgiveness of your Lord, He is ever ready to forgive you
Dr. Kamal Omar   
so I said (to them) : ask forgiveness from your Nourisher-Sustainer; certainly He is Oft-Forgiving
Dr. Munir Munshey   
"I said, ´seek forgiveness from your Lord. Indeed, He is Oft-Forgiving!´"
Syed Vickar Ahamed   
"Saying to them, ‘Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Often Forgiving (Ghafa'r)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver
Muhammad Sarwar   
and told them, "Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving"
Muhammad Taqi Usmani   
So I said, ‘Pray to your Lord for your forgiveness,__ Indeed He is Very-Forgiving, _
Shabbir Ahmed   
And I have said, "Seek forgiveness of your Lord. Behold, He is ever Forgiving
Muhammad Mahmoud Ghali   
So I have said, Ask forgiveness of your Lord; surely He has been (The) Superb Forgiver
Hamid S. Aziz   
"And I have said, ´Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving
Abdel Haleem   
I said, “Ask forgiveness of your Lord: He is ever forgiving
Abdul Majid Daryabadi   
And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving
Ahmed Ali   
And I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving
Aisha Bewley   
I said, "Ask forgiveness of your Lord. Truly He is Endlessly Forgiving.
Ali Ünal   
"I have said: ‘Ask your Lord for forgiveness, for surely He has always been All-Forgiving
Ali Quli Qara'i   
telling [them]: ‘‘Plead to your Lord for forgiveness. Indeed He is all-forgiver
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He is forgiving.
Musharraf Hussain   
I told them, ‘Seek your Lord’s forgiveness; He is Most Forgiving
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Saying, ‘Ask forgiveness from your Lord, for He is Oft-Forgiving
Ali Bakhtiari Nejad   
then I said: “Ask forgiveness from your Lord, indeed He is very forgiving,
Maududi   
I said to them: "Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving
Mohammad Shafi   
"And I said, `Ask your Lord to forgive you. He is indeed most forgiving!'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And I said, 'beg forgiveness of your Lord, He is Most Forgiving.
Rashad Khalifa   
"I said, `Implore your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
"Ask for forgiveness of your Lord," I said. "Surely, He is the Forgiver
Faridul Haque   
“I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.’
Bijan Moeinian   
I urged them to seek forgiveness in Lord, the Most Forgiving
Maulana Muhammad Ali   
So I have said: Ask forgiveness of your Lord; surely He is ever Forgiving
Muhammad Ahmed & Samira   
So I said: 'Ask for forgiveness (from) your Lord, that He truly was/is a forgiver/often, forgiving.
Sher Ali   
And I said, `Seek forgiveness of your Lord; for HE is the Great Forgiver
Edip Yuksel   
"I said, Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."
Amatul Rahman Omar   
`And I said, "Seek the protection of your Lord for He is Great Protector as ever
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then I said: ‘Seek forgiveness from your Lord. Surely, He is Most Forgiving
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"I said (to them): Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
"Seek forgiveness of your Lord," I said. "He is ever ready to forgive
Arthur John Arberry   
and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving
Edward Henry Palmer   
and I said, "Ask forgiveness of your Lord, verily, He is very forgiving
George Sale   
And I said, beg pardon of your Lord; for He is inclined to forgive
John Medows Rodwell   
And I said, Beg forgiveness of your Lord, for He is ready to forgive

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
and (Fa) said (Qul'tu), "Seek the forgiveness (Es'tag'firu') of your LORD (Rabba-kum); indeed, HE (Innahu) is (Kaana) a Forgiver (Gaffaaraa).
Fode Drame   
So I told them, “Seek forgiveness from your Lord, for He truly is Oft-Forgiving.
Munir Mezyed   
“Ask your Lord for forgiveness, I said. “Verily He is Oft-Forgiving.
Sahib Mustaqim Bleher   
And I said: seek forgiveness from your Lord, for He is forgiving.
Linda “iLHam” Barto   
“(I have said), ‘Ask forgiveness from your Lord, for He is Most Forgiving.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and I said, ‘Ask your Lord for forgiveness–indeed, He has always been Forgiving.
Irving & Mohamed Hegab   
and said: 'Seek forgiveness from your Lord; He has been so Forgiving.
Samy Mahdy   
So, I said, ask your Lord forgiveness; Surely, He is a Forgiver.
Ali Quli Qarai   
telling [them]: ‘‘Plead to your Lord for forgiveness. Indeed, He is all-forgiving.
Ahmed Hulusi   
I said, “Ask forgiveness of your Rabb... Indeed, He is the Gaffar.”
Safiur Rahman Mubarakpuri   
I said (to them): Ask forgiveness from your Lord, verily, He is Oft-Forgiving;
A. S. Mohamed   
I said, 'Ask your Lord for forgiveness. Indeed, He is Forgiving.
Mir Aneesuddin   
then I said: Seek protective forgiveness of your Fosterer, He is certainly Protectively Forgiving,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
I said to them: "Invoke your Creator's forgiveness; He has always been Forgiving and has always relented, and quit those who solemnly repented, all His debt"
The Wise Quran Project   
Then I said, "Ask your Lord for forgiveness; indeed, He is very forgiving.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."
OLD Literal Word for Word   
Then I said, "Ask forgiveness (from) your Lord. Indeed, He is Oft-Forgiving
OLD Transliteration   
Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran