Quran Ayah Nuh (Noah) 71:1 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them
Arthur John Arberry   
We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦۤ أَنۡ أَنذِرۡ قَوۡمَكَ مِن قَبۡلِ أَن یَأۡتِیَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ ۝١
Transliteration (2021)   
innā arsalnā nūḥan ilā qawmihi an andhir qawmaka min qabli an yatiyahum ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] sent Nuh to his people, that "Warn your people from before [that] comes to them a punishment painful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
M. M. Pickthall   
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent Noah to his people ˹saying to him˺, “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
Safi Kaskas   
We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before a painful punishment comes to them."
Wahiduddin Khan   
We sent Noah forth to his people, saying, Warn your people before there comes upon them a grievous punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We sent Noah to his folk saying: Warn thy folk before a painful punishment approaches them.
T.B.Irving   
We sent Noah to his people: "Warn your people before some painful torment comes to them!"
Shakir   
Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement
Saeed Malik   
WE sent Noah to his people: "Warn your people before an agonizing punishment comes to them."
Abdul Hye   
Surely, We sent Noah to his people (saying): “Warn your people before there comes to them a painful punishment.”
The Study Quran   
Truly We sent Noah to his people, “Warn thy people before a painful punishment comes upon them.
Talal Itani & AI (2025)   
We sent Noah to his people: "Warn your people before a painful punishment comes upon them."
Talal Itani (2012)   
We sent Noah to his people: 'Warn your people before there comes upon them a painful punishment.'
Dr. Kamal Omar   
Verily, We, We sent Nuh to his nation (saying) that: “Warn your nation prior to (the stage) that comes to them a painful torment.”
Dr. Munir Munshey   
Indeed, We sent Nooh towards his people (and said to him), "Warn your people before (it is too late, and) a painful punishment befalls them."
M. Farook Malik   
We sent Noah to his people, saying: "Give warning to your people before there comes to them a painful punishment."
Hamid S. Aziz   
Lo! We sent Noah to his people, saying, "Warn your people before there come upon them a painful doom."
Abdel Haleem   
We sent Noah to his people: ‘Warn your people, before a painful punishment comes to them.’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive
Ahmed Ali   
SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them
Aisha Bewley   
We sent Nuh to his people: ´Warn your people before a painful punishment comes to them.´
Ali Ünal   
We sent Noah as Messenger to his people (and commanded him): "Warn your people before a painful punishment comes to them."
Ali Quli Qara'i   
Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
Syed Vickar Ahamed   
Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (with the command, saying): "Warn your people before there comes to them a painful penalty."
Shabbir Ahmed   
Behold, We sent Noah unto his nation, "Warn your people before an awful doom comes to them."
Muhammad Taqi Usmani   
We sent NuH to his people (and said to him): .Warn your people before a painful punishment comes to them
Muhammad Sarwar   
We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We sent Nuh to his people (saying), "Warn your people even before there comes up to them a painful torment."
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We sent Noah to his people, “Warn your people before there comes to them a terrible penalty.
Musharraf Hussain   
Indeed, We sent Nuh to his people with a message: “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We sent Noah to his people (telling him:) “Warn your people before a painful punishment comes to them.”
Maududi   
We sent Noah to his people (and directed him): "Warn your people before a grievous chastisement comes upon them."
Mohammad Shafi   
We did indeed send Noah to his people: "Warn your people before a painful punishment afflicts them!"

Controversial or status undetermined works
Sher Ali   
WE sent Noah to his people, with the commandment: `Warn thy people before there comes upon them a grievous punishment.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We sent Nuh towards his people saying warn them before a painful torment comes to them.
Rashad Khalifa   
We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them."
Maulana Muhammad Ali   
Surely We sent Noah to his people, saying: Warn thy people before there come to them a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
That We sent Noah to his nation, that (E) warn/give notice (to) your nation from before that (E) a painful torture comes to them
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them.
Faridul Haque   
Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”
Bijan Moeinian   
God sent Noah to his people in order to warn them of a punishment which awaits them, if they persist their wickedness
Edip Yuksel   
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
Amatul Rahman Omar   
We sent Noah to his people (saying), `Warn your people before a grievous punishment comes upon them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We sent Nuh (Noah) to his people: ‘Warn your people before a painful torment comes upon them.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We sent Nooh (Noah) to his people (Saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
WE SENT forth Noah to his people, saying: ‘Give warning to your people before a woeful scourge overtakes them.‘
Arthur John Arberry   
We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.
Edward Henry Palmer   
Verily, we sent Noah to his people, 'Warn thy people before there come to them a grievous torment!
George Sale   
Verily We sent Noah unto his people, saying, warn thy people, before a grievous punishment overtake them
John Medows Rodwell   
We sent NOAH to his people, and said to him, "Warn thou thy people ere there come on them an afflictive punishment."

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Indeed (Innaa), We sent (Ar'sal'naa) Noah (Nuuhan)* to (ilaa) his people (Qaw'mi-hi), that (An'), “Warn (Anzir’) your people (Qaw’ma-ka) before (Min Qab’li An) a painful (Aliim) punishment (Äzaabun) comes to them (Ya’tiya-hum’).”
Fode Drame   
We indeed sent Noah to his people [saying], “Do warn your people before a painful punishment comes upon them.”
Munir Mezyed   
Indeed, We sent forth Noah (as Our Messenger) to his people, (informing him): "Warn your people (not to worship other than Allâh) before a painful doom overtakes them."
Sahib Mustaqim Bleher   
We sent Nuh (Noah) to his people: warn your people before a painful punishment reaches them.
Linda “iLHam” Barto   
We sent Noah to his people: “Warn your people before a grievous penalty comes to them.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We sent Noah to his people: “Warn your people before there comes upon them a painful punishment.”
Irving & Mohamed Hegab   
We sent Noah to his people: "Warn your people before some painful torment comes to them!"
Samy Mahdy   
Surely, We sent Noah to his kinfolk: “Surely warn your kinfolk before there comes upon them a painful torment.”
Ali Quli Qarai   
Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’
Ahmed Hulusi   
Indeed, We sent Noah to his people saying, “Warn your people before there comes to them a severe suffering.”
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Verily, We sent Nuh to his people (saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."
A. S. Mohamed   
We sent Noah to his people: "Warn your people before there comes to them a painful punishment."
Mir Aneesuddin   
We had sent Nuh to his people, (saying), “Warn your people before a painful punishment comes on them.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We sent Nuh to his people to warn them of disobeying Allah lest they should suffer before long His retributory punishment
The Wise Quran Project   
Indeed We, We sent Noah to his people that, 'Warn your people before there comes to them a painful punishment.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] sent Nuh to his people, that "Warn your people from before [that] comes to them a punishment painful.
OLD Transliteration   
Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an ya/tiyahum AAathabun aleemun