Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders
Source Arabic and Literal tools
wanazaʿa yadahu fa-idhā hiya bayḍāu lilnnāẓirīn
And he drew out his hand and suddenly it (was) white for the observers.
Generally Accepted Translations of the Meaning
and he drew forth his hand, and lo! it appeared [shining] white to the beholders
And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
He pulled out his hand, and it was white for all to see.
and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders
And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders
And he drew out his hand. That is when it was shimmering white to the ones who look.
He pulled out his hand (from his shirtfront), and imagine, it was white to the onlookers!
He drew out his hand, and instantly it was white (shining) to the beholders.
And he pulled out his hand— right then and there, it was radiant for [all] the onlookers [to see].
And he drew forth his hand and, behold, it was white to the onlookers
He drew out his hand, and it was white to all who looked.
And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers
And he drew his hand, so instantaneously it is white for the beholders
Then he drew out his hand from his pocket and it became shining white to all the beholders
And he drew out his hand, and only then was it white to the on-lookers
Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers
and he drew out his hand, and it was luminous for the onlookers
The strength of his conviction shone bright to those present (20:17-21)
He pulled out his hand (from his pocket) and it appeared dazzling white to the viewers
And, he drew out his hand, and look! It was white (lit up) to all those seeing
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers
And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.
and then he pulled out his hand and- lo and behold!- it was white for all to see
And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders
And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it
And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.
And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers
And he drew out his hand, and lo! It was white to the beholders
And he took out his hand (from his vest) and it was white to the viewers.
And he pulled out his hand, and behold, it looked white to all beholders
next he pulled his hand out from his cloake, and it looked white to the onlookers
Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders
And he stretched his hand, when, lo and behold, it was shining white to the onlookers
Controversial or status undetermined works
And he drew forth his hand after putting it into his collar, then it began to shine before the beholders.
He took out his hand, and it was white to the beholders.
Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers
And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders
And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers . (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN?
Then Moses took his hand out of his pocket and it started to radiate a white light
And putting his hand in his bosom, withdrew it - so it shone brightly before the beholders
And he drew forth his hand, and lo ! it appeared white to the beholders
He drew out his hand, and it became pure white for the spectators.
And he drew out his hand (after putting it into his collar opening), and that (too) at once became (radiant) white to the viewers
And he drew forth his hand then lo! it was shining white (-blemishless) for the beholders
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders
Non-Muslim and/or Orientalist works
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders
and he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders
Then drew he forth his hand, and lo! it was white to the beholders
Then he drew out his hand, and it was white to all who saw it
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) he removed (Nazaä) his hand (Yada-hu), and (Fa) then (Izaa) it became (Hiya) white (Bai'doau) for the observers (Lin' Naaziriin).
And he pulled out his hand and behold it is white for the beholders.
And he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.
And he pulled out his hand and it could be seen as white.
He brought his hand [from the folds of his garment]. Everyone could see that it had become white.
And He pulled out his hand and, lo and behold, it was white for the viewers!
He pulled out his hand (from his shirtfront), and imagine, it was white to the onlookers!
And He pulled out his hand, so it was white to the onlookers.
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.
And he drew forth his hand, and it was [shining] white to the beholders.
And (Moses) drew out his hand, and suddenly (his hand) appeared as a bright white light!
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
and he drew out his hand whereupon it was white to the beholders.
Then he drew out his hand, and behold! It was white to the beholders
And he drew his hand from the folds of his garment and there it was instantaneously transfigured in a radiance of white divine light
and he drew forth his hand, when it became white for those who were seeing.
And he drew out his hand, then behold, it was white to the beholders.
Obsolete and/or older editions
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders
And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.
And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers
And he drew out his hand and suddenly it (was) white for the observers
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydao lilnnathireena