Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer
Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
Source Arabic and Literal tools
inna lil'muttaqīna ʿinda rabbihim jannāti l-naʿīm
Indeed, for the righteous with their Lord (are) Gardens (of) Delight.
Generally Accepted Translations of the Meaning
For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
Indeed, the righteous will have the Gardens of Bliss with their Lord.
There will be Gardens of delight for those who are mindful of God.
Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss
Truly, for ones who are Godfearing are Gardens of Bliss with their Lord.
The heedful will have gardens of bliss alongside their Lord.
Surely, the pious will be rewarded with gardens of delight (Paradise) by their Lord.
Indeed, for the God-conscious with their Rabb are gardens of the eternal bliss.
Truly for the reverent there shall be Gardens of bliss in the presence of their Lord
For those who are mindful of God, there are Gardens of Bliss with their Lord.
For the righteous are Gardens of Delight with their Lord
Verily, for the Muttaqun: with their Nourisher-Sustainer (are) Gardens of Delight
Surely the righteous will be rewarded with gardens of delight by their Lord
Surely for the pious will be the Gardens of Bliss in the Providence of their Lord
The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord
Surely, for the God-fearing there are gardens of bliss
Behold, for those who walk aright are Gardens of Bliss with their Lord
For the righteous, there exist with their Lord the blessings filled gardens
Surely, for the righteous, are the Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.
There will be Gardens of bliss for those who are mindful of God
Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight
For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord
The people who have taqwa will have Gardens of Delight with their Lord.
For the God-revering, pious there are Gardens of bounty and blessing with their Lord
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord
Surely those who guard against evil shall have with their Lord Gardens of Delight
Indeed, there are gardens of delight with their Lord for those who are cautious (of God).
Indeed for the righteous are gardens of pleasure in the presence of their Lord
The righteous will have attractive Gardens near their Lord.
Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord
Indeed, for those who fear Allah, there will be the gardens of bliss with their Lord
Controversial or status undetermined works
Undoubtedly, for the God fearing, there are Gardens of Bliss with their Lord.
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.
Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord
Surely the dutiful have with their Lord Gardens of bliss
That truly to the fearing and obeying at their Lord (are) the blessed treed gardens/paradises
As far as those who follow their Lord’s path, they will surely end up in the gardens of Paradise
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity
For the righteous, indeed, there are Gardens of Bliss with their Lord
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.
Surely, for the Godfearing there are Gardens of Bliss with their Lord
There are indeed gardens of bliss with their Lord for those (dutiful) who (carefully) guard against evil
Verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord
Non-Muslim and/or Orientalist works
Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord
Verily for the pious are prepared, with their Lord, gardens of delight
Verily, for the pious with their Lord are gardens of pleasure
Verily, for the God-fearing are gardens of delight in the presence of their Lord
In the Gardens of Delight the righteous shall be with their Lord
New, Partial, or In Progress Translations
Indeed (Inna), for the pious (Lil' Muttaqiina) are the Gardens (Jannaati) of Bliss (En'Naeem) at (Enda) their LORD (Rabbi-him').
Truly for those who safeguard their own souls are gardens of the bliss in the presence of their Lord.
Surely the Pious will have in the presence of their Lord Gardens of bliss.
Those who beware (of Allah) will have gardens of blessings with their Lord.
Truly, for the righteous, are gardens of delight with their Lord.
Indeed, for the people who are mindful (of God) are Gardens of Bliss, with their Lord.
The heedful will have gardens of bliss alongside their Lord.
Surely for the pious with their Lord are The Bliss Paradises.
Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord.
Indeed, for those who protect themselves there are Paradises of Bliss with their Rabb.
Verily, for those who have Taqwa are Gardens of Delight with their Lord.
For the reverent there shall be, at their Lord, Gardens of Bliss.
For those who guard (against evil), there will certainly be gardens of bliss with their Fosterer.
But the righteous shall Allah admit in the bliss and the beatitude of His heaven’s realm
Indeed, for those who fear with their Lord are the gardens of pleasure.
Obsolete and/or older editions
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss
The righteous have deserved, at their Lord, paradises of bliss
Indeed, for the righteous with their Lord (are) Gardens (of) Delight
Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi