Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Have you ever considered the fire which you kindle
Have you considered the fire you kindle
See ye the Fire which ye kindle
Source Arabic and Literal tools
afara-aytumu l-nāra allatī tūrūn
Do you see the Fire, which you ignite?
Generally Accepted Translations of the Meaning
Have you ever considered the fire which you kindle
Have ye observed the fire which ye strike out
See ye the Fire which ye kindle
Have you considered the fire you kindle?
And have you seen the fire that you kindle?
Have you thought about the fire that you kindle
Have you considered the fire which you strike
Considered you the fire which you strike?
Have you considered the Fire you kindle?
Do you see the fire which you kindle?
Have you considered the fire which you kindle?
Have you considered the fire that you kindle
Have you considered the fire you kindle?
Have you seen the fire you kindle
Have you then pondered about the fire which you kindle
Have you ever considered the fire that you kindle
Have you then seen the fire you flare up
Have you seen the fire which you kindle
Now tell Me about the fire you kindle
Did you consider the fire you strike out
Do you ever think about the fire you build (from logs)
Do you not see the Fire that you kindle
And have you seen the fire that you ignite
Have you noted the fire you kindle?
Consider the fire you kindle
Behold! - the fire which ye strike out
Consider the fire that you strike (and get by friction)
Have you thought about the fire that you light?
Have you ever considered the fire that you kindle
Have you considered the fire that you kindle
Have you considered the fire which you strike
Have you considered the fire that you light?
Do you see the fire which you kindle
Have you considered the fire you light?
Did you consider the fire which you kindle
Do you see the fire that you kindle
Controversial or status undetermined works
Tell you then, the fire you kindle.
Have you noted the fire you ignite?
Have you thought about the fire you kindle
See you the fire which you kindle
Did you see/understand the fire which you strike/ignite
Have you ever thought the fire that you “make”? Who Created its wood [and its initial spark] ?...
So what is your opinion regarding the fire which you kindle
Have you considered the fire which you kindle
Have you noted the fire you kindle?
Well, give your view: the fire that you kindle
Have you given thought to the fire which you kindle
Tell Me! The fire which you kindle
Non-Muslim and/or Orientalist works
Have you considered the fire you kindle
What think ye? The fire which ye strike
Have ye considered the fire which ye strike
What think ye? The fire which ye obtain by friction
Consider the fire which you light
New, Partial, or In Progress Translations
So (Afa-) have you seen (-rai'tumu) the fire (En'Naara) that (Ellatii) you kindle (Tuuruun)?
Have you seen the fire which you kindle?
Have you seen the fire which you kindle?
Have you considered the fire you kindle?
Do you consider the fire you kindle?
Have you seen the fire you kindle?
Have you considered the Fire you kindle?
So have you seen the fire which you ignite?
Have you considered the fire that you kindle?
And have you seen the fire that you ignite (from the tree)?
Do you not see the fire which you kindle.
Have you seen the fire that you ignite?
Have you seen the fire which you kindle?
Do you see the fire you kindle
And have you seen the fire which you strike?
Obsolete and/or older editions
See ye the Fire which ye kindle
Have you noted the fire you kindle?
Have you noted the fire you kindl
Do you see the Fire, which you ignite
Afaraaytumu alnnara allatee tooroona