Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
[shadows] neither cooling nor soothing
neither cool, neither goodly
Nothing (will there be) to refresh, nor to please
Source Arabic and Literal tools
lā bāridin walā karīmi
Not cool and not pleasant.
Generally Accepted Translations of the Meaning
[shadows] neither cooling nor soothing
Neither cool nor refreshing
Nothing (will there be) to refresh, nor to please
neither cool nor refreshing.
neither cool nor refreshing.
neither cool nor refreshing
Neither cool nor honorable
neither that which is cool nor generous.
which is neither cool nor refreshing.
(that shadow is) neither cool, nor good.
neither cool nor beneficent.
neither cool nor refreshing
Neither cool nor refreshing.
Neither cool, nor refreshing
neither cool and nor palatable
neither cool nor refreshing
Neither cool, nor refreshing (Literally: honorable)
neither cold nor graceful in shape
neither cool nor graceful
Neither coolness of contentment nor honor of accomplishment
Which is neither cool nor refreshing
(There will be) nothing to refresh, nothing to please
Neither cool nor beneficial
Neither cool, nor helpful.
neither cool nor refreshing
Neither cool nor pleasant
Neither cool nor agreeable
providing no coolness and no pleasure.
(A shadow) neither cooling nor refreshing
neither cool nor beneficial
Neither cool nor honourable
not cool and not nice.
Nothing to refresh, or to please them
neither cool nor comforting.
which will neither be cool nor soothing
Neither cool nor soothin
Controversial or status undetermined works
And the shadow of burning smokes.
Never cool, never tolerable.
neither cool nor good
Neither cool nor refreshing
Not cool/cold, and nor hospitable/kind
Neither refreshing nor cool
Which is neither cool nor is for respect
Neither cool nor wholesome
Neither cool, nor helpful.
That will neither (ever) cool nor be pleasing
(Which is) neither cool (to refresh) nor honourable nor of any good to please at all
(That shadow) neither cool, nor (even) good
Non-Muslim and/or Orientalist works
neither cool, neither goodly
neither cool nor agreeable
Neither cool nor generous
Not cool, and horrid to behold
neither cool nor refreshing
New, Partial, or In Progress Translations
neither (Laa) cool (Baaridin) nor (Walaa) hospitable (Kariim).
neither cool nor gracious.
Neither cool nor refreshing.
Neither cool nor gentle.
There will be nothing cooling or refreshing.
neither cool nor refreshing.
which is neither cool nor refreshing.
Neither cool, nor soothing.
neither cool nor beneficial.
(That shade) that is neither cool nor generous (in what it brings)!
Neither Barid nor Karim,
neither cool nor pleasant.
neither cool nor beneficial.
Which is neither refreshing nor pleasing
Not cool nor generous.
Obsolete and/or older editions
Nothing (will there be) to refresh, nor to please
Neither cool, nor helpful.
Neither cool, nor helpful
Not cool and not pleasant
La baridin wala kareemin