IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:40
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and a good many of later times
Muhammad Mahmoud Ghali
And a throng of the later (people)
Safi Kaskas
and a group of the later generation.
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَثُلَّةࣱ مِّنَ ٱلۡءَاخِرِینَ ٤٠
Transliteration (2021)
wathullatun mina l-ākhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And a company of the later people.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and a good many of later times
M. M. Pickthall
And a multitude of those of later time
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And a (goodly) number from those of later times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and a multitude from later generations.
Safi Kaskas
and a group of the later generation.
Wahiduddin Khan
and a large group of those of later times
Shakir
And a numerous company from among the last
Dr. Laleh Bakhtiar
and a throng from the later
ones
,
T.B.Irving
as well as a multitude from later ones.
Abdul Hye
and a large number will be from the later generations.
The Study Quran
and many from those of later times
Talal Itani (2012)
And a throng from the latecomers
Talal Itani & AI (2024)
And a multitude from the later ones.
M. Farook Malik
and many from the later generations
Dr. Kamal Omar
and a major portion of the later ones
Muhammad Mahmoud Ghali
And a throng of the later (people)
Muhammad Sarwar
and many from the later generations
Muhammad Taqi Usmani
and many from the later ones
Shabbir Ahmed
And a good many of those who trailed after them. (56:13-14)
Dr. Munir Munshey
And many from the later (generations)
Syed Vickar Ahamed
And a (good) number from those of later generations
Umm Muhammad (Sahih International)
And a company of the later peoples
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
And many from the later generations.
Abdel Haleem
and many from later generations
Abdul Majid Daryabadi
And a multitude from the later generations
Ahmed Ali
And a crowd of the later
Aisha Bewley
and a large group of the later ones.
Ali Ünal
And a good many are from the later (generations)
Ali Quli Qara'i
and a multitude from the latter [ones]
Hamid S. Aziz
And a multitude of those of later times
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And a number from those of later times
Ali Bakhtiari Nejad
and a large number of the later ones.
Musharraf Hussain
and many from later generations
Maududi
and also a large throng from those of later times
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And many from the later generations.
Mohammad Shafi
And many from later times
Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa
Many from the later generations.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And a group from amongst the later ones
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and a multitude of the later people
Maulana Muhammad Ali
And a multitude from among those of later times
Muhammad Ahmed & Samira
And a group from the others/lasts
Bijan Moeinian
… who joined the right path at the beginning and later
Faridul Haque
And a large group from the latter
Sher Ali
And a large party from among the later ones
Edip Yuksel
Many from the later generations.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And from later generations will (also) be a large group (amongst them)
Amatul Rahman Omar
And a large party from the later ones
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and a throng of the later folk
George Sale
and many of the latter
Edward Henry Palmer
and a crowd of those of the latter day
John Medows Rodwell
And a crowd of the latter generations
N J Dawood (2014)
and a multitude from the latter ages
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
and a deserving group from the later ones.
Shuaib Abdullahi
and (Wa) another group (Thullatun) from (Mina) the later generations (El'Aakhiriin).
Fode Drame
And a multitude of those of later time.
Munir Mezyed
And another multitude will be from the later generations.
Sahib Mustaqim Bleher
And a multitude of the later ones.
Linda “iLHam” Barto
Some of them will be from later times.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
and a throng from the latecomers.
Irving & Mohamed Hegab
as well as a multitude from later ones. (II)
Samy Mahdy
And a throng from the latter.
Ali Quli Qarai
and a multitude from the latter [ones].
Ahmed Hulusi
And some from later people.
Safiur Rahman Mubarakpuri
And a multitude of those will be from the later generations.
A. S. Mohammed
and a multitude of the later ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And also a great number of those who succeeded
Mir Aneesuddin
and numerous from among the later.
The Wise Quran
And a crowd of the later people.
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And a (goodly) number from those of later times
OLD Literal
Word for Word
And a company of the later people
OLD Transliteration
Wathullatun mina al-
a
khireen
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened