IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:40
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and a good many of later times
Muhammad Mahmoud Ghali
And a throng of the later (people)
Safi Kaskas
and a group of the later generation.
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَثُلَّةࣱ مِّنَ ٱلۡءَاخِرِینَ ٤٠
Transliteration (2021)
wathullatun mina l-ākhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And a company of the later people.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and a good many of later times
M. M. Pickthall
And a multitude of those of later time
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And a (goodly) number from those of later times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and a multitude from later generations.
Safi Kaskas
and a group of the later generation.
Wahiduddin Khan
and a large group of those of later times
Shakir
And a numerous company from among the last
Dr. Laleh Bakhtiar
and a throng from the later
ones
,
T.B.Irving
as well as a multitude from later ones.
Abdul Hye
and a large number will be from the later generations.
The Study Quran
and many from those of later times
Talal Itani & AI (2024)
And a multitude from the later ones.
Talal Itani (2012)
And a throng from the latecomers
Dr. Kamal Omar
and a major portion of the later ones
M. Farook Malik
and many from the later generations
Muhammad Mahmoud Ghali
And a throng of the later (people)
Muhammad Sarwar
and many from the later generations
Muhammad Taqi Usmani
and many from the later ones
Shabbir Ahmed
And a good many of those who trailed after them. (56:13-14)
Dr. Munir Munshey
And many from the later (generations)
Syed Vickar Ahamed
And a (good) number from those of later generations
Umm Muhammad (Sahih International)
And a company of the later peoples
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
And many from the later generations.
Abdel Haleem
and many from later generations
Abdul Majid Daryabadi
And a multitude from the later generations
Ahmed Ali
And a crowd of the later
Aisha Bewley
and a large group of the later ones.
Ali Ünal
And a good many are from the later (generations)
Ali Quli Qara'i
and a multitude from the latter [ones]
Hamid S. Aziz
And a multitude of those of later times
Ali Bakhtiari Nejad
and a large number of the later ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And a number from those of later times
Musharraf Hussain
and many from later generations
Maududi
and also a large throng from those of later times
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And many from the later generations.
Mohammad Shafi
And many from later times
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And a group from amongst the later ones
Rashad Khalifa
Many from the later generations.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and a multitude of the later people
Maulana Muhammad Ali
And a multitude from among those of later times
Muhammad Ahmed & Samira
And a group from the others/lasts
Bijan Moeinian
… who joined the right path at the beginning and later
Faridul Haque
And a large group from the latter
Sher Ali
And a large party from among the later ones
Edip Yuksel
Many from the later generations.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And from later generations will (also) be a large group (amongst them)
Amatul Rahman Omar
And a large party from the later ones
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and a throng of the later folk
George Sale
and many of the latter
Edward Henry Palmer
and a crowd of those of the latter day
John Medows Rodwell
And a crowd of the latter generations
N J Dawood (2014)
and a multitude from the latter ages
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
and a deserving group from the later ones.
Shuaib Abdullahi
and (Wa) another group (Thullatun) from (Mina) the later generations (El'Aakhiriin).
Fode Drame
And a multitude of those of later time.
Munir Mezyed
And another multitude will be from the later generations.
Sahib Mustaqim Bleher
And a multitude of the later ones.
Linda “iLHam” Barto
Some of them will be from later times.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
and a throng from the latecomers.
Irving & Mohamed Hegab
as well as a multitude from later ones. (II)
Samy Mahdy
And a throng from the latter.
Ali Quli Qarai
and a multitude from the latter [ones].
Ahmed Hulusi
And some from later people.
Safiur Rahman Mubarakpuri
And a multitude of those will be from the later generations.
Mir Aneesuddin
and numerous from among the later.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And also a great number of those who succeeded
The Wise Quran
And a crowd of the later people.
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And a (goodly) number from those of later times
OLD Literal
Word for Word
And a company of the later people
OLD Transliteration
Wathullatun mina al-
a
khireen
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened