Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
[although] none but God can unveil it...
apart from God none can disclose it
No (soul) but Allah can lay it bare
Source Arabic and Literal tools
laysa lahā min dūni l-lahi kāshifatu
Not is for it from besides Allah any remover.
Generally Accepted Translations of the Meaning
[although] none but God can unveil it...
None beside Allah can disclose it
No (soul) but Allah can lay it bare
None but Allah can disclose it.
No one, besides God, can disclose it.
None but God can avert it
There shall be none besides Allah to remove it
There is not other than God, One Who Uncovers it.
there is nothing besides God to remove it!
none besides Allah can avert it.
There is no discloser for it, other than Allah.
It has no unveiler apart from God
None but God can avert it.
None besides God can unveil it
There is not for it one who could delay or stop besides Allah
none but Allah can disclose it
Apart from Allah, none can lift it off
No one besides God can rescue a soul from hardship
There is no one, beside Allah, to remove it
None but Allah can dispel it. (Stop attacking the System.
Except Allah, no one can prevent its arrival
None besides Allah, can alter (the timing of) it
Of it, [from those] besides Allah , there is no remover
None besides God can unveil it.
and only God can disclose it
None, except Allah, can avert it
There is no one to unveil it apart from God
No one besides Allah can unveil it.
None besides God can disclose it (or remove the dread and suffering it entails)
There is none that may unveil it besides Allah
There is none besides Allah to disclose (or actualise) it
No one other than God can expose it.
None but God can remove it
there is no one beside Allah who can disclose its time.
and none but Allah can avert it
None other than Allah can avert it
Controversial or status undetermined works
There is none to open it save Allah.
None beside GOD can relieve it.
none except Allah can disclose it
There is none besides Allah to remove it
(There is) not a remover/uncoverer (reliever) for it from other than God
None beside God can remove the upcoming disaster from you
None except Allah can avert it
None but ALLAH can avert it
None beside God can relieve it.
No one except Allah can bring it forth (and establish)
None can avert this (doom) besides Allah
None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it)
Non-Muslim and/or Orientalist works
apart from God none can disclose it
There is none who can reveal the exact time of the same, besides God
there, is none to discover it but God
and yet none but God can reveal its time
none but God can disclose the Hour
New, Partial, or In Progress Translations
It has (Lahaa) no (Lai'sa) remover (Kaashifa') other than GOD (Min Duuni-llahi).
There is no remover [of its woes] except Allah.
No one besides Allâh can disclose it.
Nobody besides Allah can prevent it.
No one but Allah can unveil it.
none apart from Allah can unveil it.
there is nothing besides Allah (God) to remove it!
Has not for it without Allah, uncovering.
There is none who may unveil it besides Allah.
There is none to avert (the hardship of death) besides Allah.
None besides Allah can avert it.
None other than God can unveil it.
none besides Allah can expose it.
And no one but Allah can open up its point of time to the knowledge of the people
There is no discloser for it besides God.
Obsolete and/or older editions
No (soul) but God can lay it bare
None besides God can unveil it.
None beside God can relieve it
Not is for it besides Allah any remover
Laysa laha min dooni Allahi kashifatun