Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and neither does he speak out of his own desire
nor speaks he out of caprice
Nor does he say (aught) of (his own) Desire
Source Arabic and Literal tools
wamā yanṭiqu ʿani l-haw
And not he speaks from the desire.
Generally Accepted Translations of the Meaning
and neither does he speak out of his own desire
Nor doth he speak of (his own) desire
Nor does he say (aught) of (his own) Desire
Nor does he speak of his own whims.
Nor does he speak (what is revealed to him) from his own whims.
nor does he speak out of his own desire
Nor does he speak out of desire
nor speaks he for himself out of desire.
He does not speak from some whim;
nor does he speak of (his own) desire.
Nor does he articulate from whim
nor does he speak out of caprice
He does not speak from his own desire.
Nor does he speak out of desire
And he does not speak of (his own) desire
nor does he speak out of his own desire
And in no way does he pronounce (any word) out of prejudice
He does not speak out of his own desires
He does not speak out of (his own) desire
Nor does he utter the Word out of his desire
For, he does not speak what he wishes
And he does not say (anything) from (his own) desire
Nor does he speak from [his own] inclination
Nor does he speak from personal desire.
he does not speak from his own desire
And he speaketh not of his own desire
Neither does he speak of his own will
nor does he speak from whim.
He does not speak on his own, out of his own desire
Nor does he speak out of [his own] desire
Nor does he speak out of (his own) desire
And he does not speak from (his own) desire.
Nor does he say anything of his own volition
He doesn’t speak from his desire.
nor does he speak out of his desire
And he speaks not for attaining any personal desire
Controversial or status undetermined works
And he speaks not of his own desire.
Nor was he speaking out of a personal desire.
nor does he speak out of desire
Nor does he speak out of desire
And (your friend) does not speak/clarify from the self attraction for desire
Nor does he speak out of his whim
And he does not say anything by his own desire
Nor does he speak out of his own desire
Nor does he speak from personal desire.
And he does not speak out of his (own) desire
He does not say anything out of (his own) fanciful desire
Nor does he speak of (his own) desire
Non-Muslim and/or Orientalist works
nor speaks he out of caprice
Neither doth he speak of his own will
nor speaks he out of lust
Neither speaketh he from mere impulse
He does not speak out of his own fancy
New, Partial, or In Progress Translations
nor (Wamaa) does he speak (Yantiqu) from (Äni) inclination (El'Hawaa);
Nor does he speak out of the vain desire.
Nor does he speak of his own fantasy.
And he does not speak from desire.
He does not speak from self-desire.
nor does he speak out of whim.
He does not speak from some whim;
Nor does he speak out of the desire.
Nor does he speak out of [his own] desire:
Nor does he speak from his own inclinations (imagination)!
Nor does he speak of desire.
nor does he speak out of personal desire.
nor does he speak out of (his own) desire.
Nor does he give utterance to words, moved by selfish motives, or utters error against Allah and commits his heart to inequity
Nor does he speak from lust.
Obsolete and/or older editions
Nor does he say (aught) of (his own) Desire
Nor does he speak from personal desire.
Nor does he speak from personal desire
And not he speaks from the desire
Wama yantiqu AAani alhawa