Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
that, lo and behold, is an unfair division
That were indeed an unjust division
Behold, such would be indeed a division most unfair
Source Arabic and Literal tools
til'ka idhan qis'matun ḍīz
This, then, (is) a division unfair.
Generally Accepted Translations of the Meaning
that, lo and behold, is an unfair division
That indeed were an unfair division
Behold, such would be indeed a division most unfair
Then this is ˹truly˺ a biased distribution!
That, then, is an unfair distribution.
That indeed is an unfair divisio
This indeed is an unjust division
That, then, is an unfair division.
That would then be an unfair attribution!
This indeed is a division most unfair!
That, on its face is an inconsistent division!
This, then, is an unfair division
That would be an unfair division.
What a bizarre distribution
This then (becomes) a distribution most awkward and unjust
This indeed is an unfair division
Lo, that were (really) a division most unreasonable
This is an unfair distinction
If so, it is a bizarre division
Behold, this indeed is an unfair division. (You worship female idols and resent having daughters)
This is, of course, an unfair allocation
That indeed, such a division will truly be most unjust
That, then, is an unjust division
What a strange distribution!
That would be a most unjust distribution!––
That indeed is a division unfair
This is certainly an unjust apportioning
That is a most unfair division!
That is an unfair division indeed
That, then, will be an unfair division
This indeed is an unjust division
That is an unfair division.
Behold, that would indeed be a division unfair
How unfair is this division!
That is indeed an unfair division
This then is an unfair division
Controversial or status undetermined works
Then this is an unfair division.
What a disgraceful distribution!
That is indeed an unjust division
This indeed is an unjust division
That (is) then unjust apportionment/division
How disgraceful of you
Then that is surely a very unjust distribution
That, indeed is an unfair division
What a strange distribution!
(If your concept is correct,) then that division is serious injustice
That indeed is an unjust division (and unbecoming from your own point of view which looks upon the birth of a daughter with condemnation)
That indeed is a division most unfair
Non-Muslim and/or Orientalist works
That were indeed an unjust division
This, therefore, is an unjust partition
That were an unfair division
This were indeed an unfair partition
This is indeed an unfair distinction
New, Partial, or In Progress Translations
That (Til'ka) then (Izan) is an unfair (Diizaa) apportionment (Qis'matun).
That then is a division most biased.
This indeed is an iniquitous division!
This would be an unfair division.
That would not be a fair allotment.
What a bizarre distribution!
That would then be an unfair distribution!
That, then, is the most unjust division.
That, then, will be an unfair division!
If so, that is an unjust division!
That indeed is a division most unfair!
This would then be an unjust distribution!
Then that is an unfair division.
But this is quite an unfair distribution
That then is an unjust division.
Obsolete and/or older editions
Behold, such would be indeed a division most unfair
What a strange distribution!
What a strange distribution
This, then, (is) a division unfair
Tilka ithan qismatun deeza