Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn.”
surely unto our Lord we are turning.
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
Source Arabic and Literal tools
wa-innā ilā rabbinā lamunqalibūn
And indeed, we to our Lord, will surely return."
Generally Accepted Translations of the Meaning
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn.”
And lo! unto our Lord we surely are returning
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
And surely to our Lord we will ˹all˺ return.”
We will surely return to our Lord."
And to our Lord we shall surely return
And surely to our Lord we must return
And, truly, we, certainly, are to our Lord ones who are turning.
We shall be sent home to our Lord."
and surely, to our Lord we all shall return.”
And indeed unto our Rabb are we ever turning [in gratitude for all that HE has made possible].”
Truly unto our Lord do we turn.
To our Lord we will surely return.
And surely, to our Lord we will return.'
And surely, we are indeed those who return back to our Nourisher-Sustainer. ”
and to our Lord we shall all return."
And surely to our Lord We are indeed turning over." (i.e., returning
To our Lord we shall all return"
and of course, towards our Lord we have to return
Hence, verily, it is unto Him that we must always turn."
"And we are certainly going to return to our Lord!"
"And surely, to our Lord, we must return back!"
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
And we will ultimately return to our Lord.
Truly it is to our Lord that we are returning.’
And verily Unto our Lord we are to return
Surely we have to go back to our Lord."
Indeed we are returning to our Lord!´
"And surely, to our Lord we are indeed bound to return."
Indeed we shall return to our Lord.’
"And surely to our Lord we are returning."
and we certainly return to our Lord.”
“And to our Lord, indeed we must return.
and we are returning to our Lord.
It is to our Lord that we shall eventually return."
"And to our Lord, indeed, must we turn back!"
Controversial or status undetermined works
And undoubtedly' We are to return to our Lord.
"We ultimately return to our Lord."
indeed, to our Lord we are turning.
And surely to our Lord we must return
And that We are to our Lord returning (E)
[then continue saying:] “Indeed one Day we will be returned to meet our Lord.”
“And indeed we have to return to our Lord.”
`And to our Lord, surely, shall we return.
"We will ultimately return to our Lord."
And indeed, we are bound to return to our Lord.
`Certainly, we are the ones bound to return to our Lord.
And verily, to Our Lord we indeed are to return
Non-Muslim and/or Orientalist works
surely unto our Lord we are turning.
And unto our Lord shall we surely return
and, verily, unto our Lord shall we return!
And truly unto our Lord shall we return."
To our Lord we shall surely return.‘
New, Partial, or In Progress Translations
“And (Wa) indeed (Innaa), to (ilaa) our LORD (Rabbi-naa) is (La) our recourse (Munqalibuun)."
and truly unto our Lord, we surely are going to turn back.”
And lo! it is to our Lord that we shall rerun."
And we will turn to our Lord.
“We must certainly turn to our Lord.”
and indeed to our Lord we are certainly returning.”
We shall be sent home to our Lord."
And surely, we are, to our Lord will be returning.”
Indeed we shall return to our Lord.’
“We will surely reach our Rabb (through continuous transformation)!”
And verily, to Our Lord we indeed are to return!"
Indeed, to our Lord we shall return."
and we will certainly return to our Fosterer.”
And indeed to Allah, our Creator, we shall all ultimately go back"
And indeed, we are surely returning to our Lord.'
Obsolete and/or older editions
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
"And we will ultimately return to our Lord.
"And we will ultimately return to our Lord."
And indeed, we to our Lord, will surely return.
Wa-inna ila rabbina lamunqaliboona