Quran Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:23 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
Arthur John Arberry   
We also sent Moses with Our signs and a clear authority
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِءَایَـٰتِنَا وَسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینٍ ۝٢٣
Transliteration (2021)   
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly, We sent Musa with Our Signs and an authority clear,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest
M. M. Pickthall   
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Wahiduddin Khan   
We sent Moses with Our signs and clear authorit
Safi Kaskas   
We sent Moses with Our signs and a clear authority
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority
T.B.Irving   
We sent Moses with Our signs and clear authority
Shakir   
And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority
Abdul Hye   
And indeed We sent Moses with Our Verses, and a clear authority,
Saeed Malik   
And WE did send Moses with OUR signs and with evident authority--
The Study Quran   
And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
Talal Itani & AI (2025)   
We sent Moses with Our signs and clear authority.
Talal Itani (2012)   
We sent Moses with Our signs, and a clear authority
M. Farook Malik   
Indeed We sent Moses with Our signs and a clear authority
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs’) and Sultanin Mobin (‘Evident Power’)
Dr. Munir Munshey   
We had certainly sent Musa with Our signs, and the manifest proofs
Syed Vickar Ahamed   
And indeed (earlier), We sent Musa (Moses), with Our Signs (verses) and a clear Authority
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit
Muhammad Sarwar   
We sent Moses with Our miracles and clear authority
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed We sent Musa with Our signs and a manifest proo
Shabbir Ahmed   
Thus indeed, We sent Moses with Our Messages and a clear authority
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an evident all-binding authority
Hamid S. Aziz   
And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority
Abdel Haleem   
We sent Moses with Our signs and clear authorit
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority
Ahmed Ali   
We sent Moses with Our signs and clear authorit
Aisha Bewley   
We sent Musa with Our Signs and clear authority
Ali Ünal   
We surely sent Moses with clear signs from Us (including miracles to support him), and a manifest authority
Ali Quli Qara'i   
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.
Musharraf Hussain   
We sent Musa with Our signs and a mandate
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authority
Ali Bakhtiari Nejad   
And We certainly sent Moses with Our signs and clear power
Maududi   
Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authorit
Mohammad Shafi   
And We did send Moses with Our signs and a clear warran

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We sent Musa with our signs and a clear testimony,
Rashad Khalifa   
We sent Moses with our signs and a profound authority.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We sent Moses with Our signs and with clear authorit
Faridul Haque   
And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof
Bijan Moeinian   
I sent Moses with such miracles that left no doubt about his prophet hood to Pharaoh, [his chief advisor] Haman and Korah [the wealthiest man of the time]. …
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We sent Moses with Our messages and clear authority
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had (E) sent Moses with Our verses/evidences/signs, and a clear/evident proof/power
Sher Ali   
And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority
Edip Yuksel   
We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.
Amatul Rahman Omar   
And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
We sent forth Moses with Our signs and with veritable authorit
Arthur John Arberry   
We also sent Moses with Our signs and a clear authority
Edward Henry Palmer   
And we did send Moses with our signs, and with obvious authority
George Sale   
We heretofore sent Moses with our signs and manifest power
John Medows Rodwell   
Moreover we had sent Moses of old with our signs and with clear authority

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
And (Wa) We certainly (Laqad') sent (Ar'sal'naa) Moses (Muusaa) with (Bi) Our signs (Aayaati-naa) and (Wa) a clear (Mubiin) authority (Sul'toanin)
Fode Drame   
And indeed We had sent Moses with Our signs and with a most evident authority
Munir Mezyed   
Surely We sent Moses with Our Sings and decisive argument
Sahib Mustaqim Bleher   
And We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority.
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, We sent Moses with Our signs and an evident authority.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We sent Moses with Our signs and an evident manifestation
Irving & Mohamed Hegab   
We sent Moses with Our signs and clear authority
Samy Mahdy   
And We already sent Moses with Our verses, and an obvious Sultan.
Ali Quli Qarai   
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
Ahmed Hulusi   
Indeed, We disclosed Moses with Our signs and a clear and undeniable evidence.
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And indeed We sent Musa with Our Ayat, and a manifest authority,
A. S. Mohamed   
We sent Moses with Our signs and clear authority
Mir Aneesuddin   
And We had sent Musa with Our signs and a clear authority,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To this effect I may example My Omnipotence and Authority by a brief account of Mussa (Moses) whom We sent equipped with Signs, serving to demonstrate divine power ant authorit
The Wise Quran Project   
And surely, certainly We sent Moses with Our signs, and clear authority,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority
OLD Literal Word for Word   
And certainly, We sent Musa with Our Signs and an authority clear
OLD Transliteration   
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin