Quran Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:2 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, behold, it is We who have bestowed this revelation upon thee from on high, setting forth the truth: so worship Him, sincere in thy faith in Him alone
Arthur John Arberry   
We have sent down to thee the Book with the truth; so worship God, making thy religion His sincerely
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّاۤ أَنزَلۡنَاۤ إِلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّ فَٱعۡبُدِ ٱللَّهَ مُخۡلِصࣰا لَّهُ ٱلدِّینَ ۝٢
Transliteration (2021)   
innā anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi fa-uʿ'budi l-laha mukh'liṣan lahu l-dīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] have revealed to you the Book in truth; so worship Allah (being) sincere to Him (in) the religion.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, behold, it is We who have bestowed this revelation upon thee from on high, setting forth the truth: so worship Him, sincere in thy faith in Him alone
M. M. Pickthall   
Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have sent down the Book to you ˹O Prophet˺ in truth, so worship Allah ˹alone˺, being sincerely devoted to Him.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion
Wahiduddin Khan   
It is We who sent down the Book to you [Prophet] with the Truth, so worship God with your total devotion
Safi Kaskas   
We have sent down the Book to you in truth, So worship God, sincere in your faith in Him alone.
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We caused to descend to thee the Book with The Truth so worship God as one who is sincere and devoted in the way of life to Him.
T.B.Irving   
We have sent the Book down to you with the Truth, so serve God sincerely: religion belongs to Him
Shakir   
Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience
Abdul Hye   
Surely, We have sent down the book to you (O Muhammad) in truth. So worship Allah (alone) sincerely, the religion is for Allah.
Saeed Malik   
Surely, WE have sent down to you the timeless Book with the Truth. So, serve Allah, ever sincere to HIM in Faith.
The Study Quran   
Indeed, We have sent down unto thee the Book in truth; so worship God, devoting religion entirely to Him
Talal Itani (2012)   
We sent down to you the Book with the truth, so serve God, devoting your religion to Him
Talal Itani & AI (2025)   
We have sent down the Book to you with the truth, so worship God, devoting your religion purely to Him.
Dr. Kamal Omar   
Verily We, We sent down to you Al-Kitab in Original. So pay obedience to Allah as one who keeps Religion pure in relation to Him
Dr. Munir Munshey   
Indeed, We sent you the book with the truth. So worship Allah, and keep your faith exclusively for Him
M. Farook Malik   
Certainly We have revealed to you the Book with the Truth: therefore worship Allah, offering Him your sincere obedience
Shabbir Ahmed   
Behold, it is We Who have revealed this Book to you (O Prophet) setting forth the Truth. Therefore, serve Allah sincere in your Faith in Him alone
Muhammad Taqi Usmani   
Surely We have revealed the Book to you with truth; so worship Allah making your submission exclusive for Him
Muhammad Sarwar   
We have revealed the Book to you in all truth. Worship God and be devoted to His religion
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have sent down to you the Book with the Truth; so worship Allah, making the religion faithfully His
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We have sent down to you the Book, [O Muhammad], in truth. So worship Allah , [being] sincere to Him in religion
Syed Vickar Ahamed   
Surely, it is We Who have revealed (and made known) the Book to you in Truth: So, worship Allah, giving Him (your) sincere love and prayer
Hamid S. Aziz   
Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only)
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
We have sent down to you the Book with the truth, so serve God while devoting the system to Him.
Ali Quli Qara'i   
Indeed We have sent down the Book to you with the truth; so worship Allah, putting exclusive faith in Him
Ali Ünal   
We have sent down to you the Book with the truth (embodying it, and with nothing false in it), so worship God, sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake
Aisha Bewley   
We have sent down the Book to you with truth. So worship Allah, making your deen sincerely His.
Ahmed Ali   
We have revealed to you the Scripture with exactitude; so worship God with devotion all exclusive for Him
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We have sent down the Book Unto thee With truth: wherefore worship thou Allah, making exclusion for Him in religion
Abdel Haleem   
It is We who sent down the Scripture to you [Prophet] with the Truth, so worship God with your total devotion
Musharraf Hussain   
We revealed to you the Book of the Truth, so worship Allah sincerely with commitment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed it is We Who have revealed the Book to you in truth. So serve God, offering Him sincere devotion
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We sent down the book to you with the truth, so serve God, being sincere (and devoted) to Him in the way of life (religion).
Maududi   
(O Prophet), it is We Who have revealed this Book to you with Truth. So serve only Allah, consecrating your devotion to Him
Mohammad Shafi   
We have revealed the Book to you [Prophet Muhammad] in Truth, indeed! Worship Allah, then, consecrating your lifestyle exclusively for Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We have sent down this Book to you with truth, therefore worship Allah being purely His devotee.
Rashad Khalifa   
We sent down to you this scripture, truthfully; you shall worship GOD, devoting your religion to Him alone.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have sent down the Book with the truth to you (Prophet Muhammad), therefore worship Allah, and make your religion sincerely His
Faridul Haque   
We have indeed divinely revealed the Book to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) with the truth, therefore worship Allah, as His sincere bondman
Bijan Moeinian   
I (God) have sent down this Book (that contains nothing but the truth) to you to invite you to worship none but God and be sincere in your religion
Sher Ali   
Surely, it is WE Who have revealed the Book to thee comprising the whole truth, so worship ALLAH, being sincere to HIM in obedience
Muhammad Ahmed & Samira   
That We, We descended to you The Book with the truth so worship God faithful, loyal/devoted to him (in) the religion
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have revealed to thee the Book with truth, so serve Allah, being sincere to Him in obedience
Edip Yuksel   
We have sent down to you the book with truth, so serve God while devoting the system to Him.
Amatul Rahman Omar   
Surely, it is We Who have revealed the Book to you with the established truth to suit the requirements of truth and wisdom. So worship Allah, being truly sincere to Him in obedience
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We have revealed (this) Book to you with the truth. So worship Allah for His sake alone in sincere obedience
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We have sent down the Book to you (O Muhammad SAW) in truth: So worship Allah (Alone) by doing religious deeds sincerely for Allahs sake only, (and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
We have revealed to you the Book with the Truth: therefore worship God, consecrating your religion to Him
John Medows Rodwell   
We have sent down the Book to thee with the truth: serve thou God then, and be sincere in thy worship
Arthur John Arberry   
We have sent down to thee the Book with the truth; so worship God, making thy religion His sincerely
Edward Henry Palmer   
Verily, we have sent down to thee the Book in truth, then serve God, being sincere in religion unto Him
George Sale   
Verily We have revealed this book unto thee with truth: Wherefore serve God, exhibiting the pure religion unto Him

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Indeed (Innaa), We have revealed (Anzal'naa) the Book (El'Kitaaba) to you (s) (ilai'ka) in truth (Bil' Haqqi). So (Fa) worship GOD (E'budi-llaha), sincerely devoting (Mukh'lisoan) the religion (Ed'Diin) to HIM (Lahu).
Fode Drame   
Truly We have revealed the book unto you by the truth so worship Allah while making the religion sincere only for Him.
Munir Mezyed   
Surely it is We Who have revealed the Book to you in all truth. Now, therefore, worship Allâh (in the way He wants us to worship Him).
Sahib Mustaqim Bleher   
For We revealed to you the book with the truth, so serve Allah, making religion sincere for Him.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We have revealed the Book to (Prophet Muhammed) in truth, so worship Allah, offering Him sincere faith.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We have sent down to yousg the Scripture with the truth, so worship Allah, devoting religion to Him.
Samy Mahdy   
Surely, We sent down to you the Book with the right, so worship Allah, sincere for Him the religion.
Irving & Mohamed Hegab   
We have sent the Book (the Quran) down to you with the Truth, so serve Allah (God) sincerely: religion belongs to Him
Ali Quli Qarai   
Indeed We have sent down the Book to you with the truth; so worship Allah, putting exclusive faith in Him.
Sayyid Qutb   
It is We who have bestowed on you this revelation from on high, stating the truth. Therefore, worship God alone, sincere in your faith in Him.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We have revealed the knowledge to you in Truth (disclosed it from the dimension of Names comprising your essence)! So, live the religion with the awareness of your servitude to Allah (the absolute judge and sovereign of the system and order within existence)!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Verily, We have sent down the Book to you in truth. So, worship Allah by doing religious deeds sincerely for Him only.
A. S. Mohamed   
We brought down to you the Book with truth, so worship God, devoting the religion purely to Him.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have revealed to you; O Muhammad the Book -the Quran- in truth and in agreement with reality, therefore worship Allah devoting to Him alone all religious rites
Mir Aneesuddin   
We have sent down to you the book containing the truth, so serve Allah making religion exclusively for Him.
The Wise Quran Project   
Indeed We, We have sent down to you the book with the truth, so serve God, sincere to Him in the religion.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve God, offering Him sincere devotion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have sent down to you the Book with the truth, so serve God while devoting the system to Him.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have sent down to you the Scripture with truth, so serve God while devoting the system to Him
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] have revealed to you the Book in truth; so worship Allah (being) sincere to Him (in) the religion
OLD Transliteration   
Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi faoAAbudi Allaha mukhlisan lahu alddeena