Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
[all] save such of them as are truly Thy servants!”
excepting those Thy servants among them that are sincere.
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
Source Arabic and Literal tools
illā ʿibādaka min'humu l-mukh'laṣīn
Except Your slaves among them the chosen ones."
Generally Accepted Translations of the Meaning
[all] save such of them as are truly Thy servants!”
Save Thy single-minded slaves among them
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
except Your chosen servants among them.”
except for Your devoted worshipers among them."
except for those among them who are Your chosen servants
Except Thy servants from among them, the purified ones
but Thy devoted servants among them.
except for those among them who are Your sincere worshippers."
except Your chosen (faithful) devotees amongst them.”
except YOUR devotees amongst them— the ones purified”
save Thy sincere servants among them.
"Except Your devoted servants among them."
Except for your loyal servants among them.'
except Your Ibad, out of them, who have been cleansed and sanctified (as Mercy from You).”
except your chosen sincere devotees among them."
Excepting Your bondmen among them that are most faithful (to You)."
except Your sincere servants among them"
except Your chosen servants among them
But such of them as are Your sincere servants."
"Except those among them that are Your true and sincere servants!"
"Except (those of) Your Servants amongst them (the men who are) sincere and purified (by Your Grace)."
Except, among them, Your chosen servants."
Except for Your servants who are loyal.
but Your true servants.’
Save Thy bondmen among them Sincere
Other than the chosen ones among Your creatures."
except for Your chosen slaves among them.´
"Except Your servants among them, endowed with sincerity in faith and worshipping You."
except Your exclusive servants among them.’
"Except Thy single-minded servants from among them, the purified ones."
except your devoted servants among them.”
“Except Your servants among them, sincere and purified.
except the devout servants of Yours.”
except those of Your servants, the chosen ones from amongst them."
"All except those subjects of Yours who are sincerely devoted to You!"
Controversial or status undetermined works
'But those among them who are Your chosen bondmen'.
"Except Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."
except those among them who are Your sincere worshipers.
Except Thy servants from among them, the purified ones
Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/devote
“Only your devote worshipper will escape me.”
“Except Your chosen bondmen among them.”
`Except thy chosen servants from among them.
"Except for Your servants who are loyal."
Except those of Your servants who are chosen and exalted ones.
`Except Your servants from among them, the true and purified ones (who are out of my powers).
"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."
Non-Muslim and/or Orientalist works
excepting those Thy servants among them that are sincere.
except thy servants who shall be peculiarly chosen from among them
except Thy servants amongst them who are sincere!
Save thy sincere servants among them."
except your faithful servants.‘
New, Partial, or In Progress Translations
except (15:40) (illa) YOUR (-ka) sincere (El'Mukh'lasiin) servants (Ebaada-) among them (Min'humu)."
except Your servants among them who are the selected ones.
Except Your faithful servants among them.”
Except Your sincere servants amongst them.
“The exceptions are Your servants among them who are chosen.”
except for your sincere chosen servants among them.”
except for those among them who are Your sincere worshippers."
Except Your sincere slaves among them.”
except Your exclusive servants among them.’
except Your true servants.'
“Except, among them, who are pure in essence (those to whom You have bestowed the experience of their essential reality).”
"Except Your true servants amongst them."
except for Your purified servants among them."
Except Your servants among them that are sincere.
"except those of Your worshippers who are sincere and do not consent to temptation"
except (those) among them (who are) exclusively Your servants.”
Except Your servants amongst them, the sincere ones.'
Obsolete and/or older editions
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
"Except for Your servants who are loyal.
"Except for Your servants who are loyal."
Except Your slaves among them the chosen ones.
Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena