Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
What is amiss with you that you do not speak?”
What ails you, that you speak not?
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
Source Arabic and Literal tools
mā lakum lā tanṭiqūn
What (is) for you not you speak?"
Generally Accepted Translations of the Meaning
What is amiss with you that you do not speak?”
What aileth you that ye speak not
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
What is wrong with you that you cannot speak?”
What is wrong with you that you do not speak?"
What is the matter with you that you do not speak
What is the matter with you that you do not speak
Why speak you not for yourselves?
What is wrong with you that you don´t utter a word?"
What is the matter with you that you don’t speak?”
What is the matter with you that you do not articulate?
What ails you that you speak not?
What is wrong with you that you do not speak?"
What is it with you, that you do not speak?'
What (is the matter) with you: you do not speak?”
What is the matter with you that you don’t even speak?"
How is it with you that you do not pronounce (a word
Why do you not speak?"
What is wrong with you that you do not speak?
What ails you that you speak not?"
"What is wrong? You don´t even talk?"
"What is the matter with you that you do not speak (and make sense)?"
What is [wrong] with you that you do not speak?"
What is the matter, do you not speak?
‘Do you not eat? Why do you not speak?’
What aileth ye that ye speak not
What is wrong with you that you do not speak?"
What is the matter with you that you do not speak?´
"What is the matter with you that you do not speak?"
Why do you not speak?’
"What is the matter with you that you do not speak?"
What is with you, why do you not speak?”
“What is the matter with you that you do not speak?
Why don’t you speak?”
What is the matter with you, why do you not speak?"
"What is the matter with you that you do not speak?"
Controversial or status undetermined works
What happened to you that you speak not?
"Why do you not speak?"
What is the matter with you, that you do not speak?
What is the matter with you that you speak not
Why for you, you do not speak
Then he asked: “How come you do not talk?”
“What is the matter with you, that you do not say anything?”
`What is the matter with you that you speak not?
"What is the matter, you do not speak?"
What is the matter with you that you do not speak?
`What is wrong with you that you do not even speak?
"What is the matter with you that you speak not?"
Non-Muslim and/or Orientalist works
What ails you, that you speak not?
What aileth you that ye speak not
What ails you that ye will not speak?
What aileth you that ye do not speak?"
Why do you not speak?‘
New, Partial, or In Progress Translations
"Why do you (Maa Lakum') not (Laa) speak (Tantiquun)?"
What is amiss with you? Will you not speak?”
What is wrong with you that you don’t speak ?”
What is the matter with you that you don´t speak?
“What is wrong with you that you do not speak?”
What is it with youpl? Do you not speak?”
What is wrong with you that you don’t utter a word?"
What is the matter with you, not speaking?”
Why do you not speak?’
What is the matter with you that you do not speak?'
“Why won’t you speak?”
"What is the matter with you that you speak not"
What is the matter with you that you do not speak?"
What is the matter with you that you do not speak?
"Are you mute" he asked "what ails you that you do not talk nor do you say something to the purpose!"
What is (wrong) with you that you do not speak?”
What ails you, you do not speak?'
Obsolete and/or older editions
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
"What is the matter, you do not speak?
"What is the matter, you do not speak"
What (is) for you not you speak?
Ma lakum la tantiqoona