Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin
Even so We do with the sinners
Verily that is how We shall deal with Sinners
Source Arabic and Literal tools
innā kadhālika nafʿalu bil-muj'rimīn
Indeed, We thus, We deal with the criminals.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin
Lo! thus deal We with the guilty
Verily that is how We shall deal with Sinners
That is certainly how We deal with the wicked.
for that is how We deal with those who forced others to reject Our messages.
that is how We deal with evil-doers
Surely thus do We deal with the guilty
We accomplish, thus, with the ones who sin.
Thus We deal with criminals!
Certainly, that is how We shall deal with sinners
Of certain, that is how WE deal with the flouters of divine guidance.
Thus do We deal with the guilty
This is how We deal with the criminals.
Thus We deal with the sinners
Surely We, in such a manner, We deal with Al-Mujrimun
Thus, shall We deal with the criminals
Surely thus We perform against the criminals
This is how We deal with the criminals
This is how We deal with the criminals
Behold, this is how We deal with the guilty
This is really the way We shall deal with the criminals
Surely, that is how We shall deal with the criminals (Al-Mujrimun)
Indeed, that is how We deal with the criminals
This is how We deal with the criminals.
this is how We deal with the guilty
Verily We! in this wise We deal with the culprits
That is how We deal with sinners
That is how We deal with evildoers.
That is how We will deal with the disbelieving criminals
Indeed that is how We deal with the guilty
Surely thus do We deal with the guilty
Indeed, that is what We do to the guilty ones.
Indeed that is how We will deal with the wrong-doers
that’s Our way of dealing with sinners.
Thus do We treat the culprits
Thus do We deal with the criminals
Controversial or status undetermined works
Thus, We do with the culprits.
This is how we requite the guilty.
As such We shall deal with the evildoers
Thus do We deal with the guilty
We, like that, We make/do with the criminals/sinners
This is the way that I deal with the disbelievers [that being misled is not an acceptable excuse]
This is how We deal with the guilty
Surely, thus do WE deal with the guilty
This is how We deal with the criminals.
No doubt, this is how We deal with the sinners
Surely, that is how We deal with the guilty
Certainly, that is how We deal with AlMujrimoon (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Even so We do with the sinners
Thus will We deal with the wicked
thus it is that we will do with the sinners
Truly, thus will we deal with the wicked
Thus shall We deal with the wrongdoers
New, Partial, or In Progress Translations
Indeed (Inna), likewise (Kazaalika) will We deal with (Naf'älu Bi) the criminals (El'Muj'rimiin).
Thus indeed it is that We do unto the evildoers.
Verily, this is how We deal with the Ungodly Sinners.
For this is how We deal with the sinners.
Truly, that is how We will treat the sinners.
This is what We do with the criminals.
Thus We deal with criminals!
Surely thus We will do with the criminals.
Indeed, that is how We deal with the guilty.
Thus shall We deal with all the guilty ones.
This is how We deal with those who are guilty of duality!
Certainly, that is how We deal with the criminals.
Indeed, that is what We do with the criminals.
Verily thus do We deal with the guilty.
For thus do We requite the sinful who grow daily more and more wicked
Thus do We deal with the criminals.
Indeed We, thus We do with the sinners.
Obsolete and/or older editions
Verily that is how We shall deal with Sinners
This is how We deal with the criminals.
This is how We deal with the criminals
Indeed, We thus, We deal with the criminals
Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena