أُولَئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

Popular Translations

Muhammad Asad

Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men

Arthur John Arberry

Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;

Arabic

أُو۟لَـٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمۡ أَنَّ عَلَیۡهِمۡ لَعۡنَةَ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِینَ ۝٨٧

Transliteration (2021)

ulāika jazāuhum anna ʿalayhim laʿnata l-lahi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīn