وَكَأَيِّنْ مِنْ دَابَّةٍ لَا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Popular Translations

Muhammad Asad

And how many a living creature is there that takes no thought of its own sustenance; [the while] God provides for it as [He provides] for you - since He alone is all-hearing, all-knowing

Arthur John Arberry

How many a beast that bears not its own provision, but God provides for it and you! He is the All-hearer, the All-knower

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things)

Arabic

وَكَأَیِّن مِّن دَاۤبَّةࣲ لَّا تَحۡمِلُ رِزۡقَهَا ٱللَّهُ یَرۡزُقُهَا وَإِیَّاكُمۡۚ وَهُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ۝٦٠

Transliteration (2021)

waka-ayyin min dābbatin lā taḥmilu riz'qahā l-lahu yarzuquhā wa-iyyākum wahuwa l-samīʿu l-ʿalīm