Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and who guard their prayers [from all worldly intent]
and who observe their prayers
And who (strictly) guard their prayers;
Source Arabic and Literal tools
wa-alladhīna hum ʿalā ṣalawātihim yuḥāfiẓūn
And those who [they] over their prayers they guard
Generally Accepted Translations of the Meaning
and who guard their prayers [from all worldly intent]
And who pay heed to their prayers
And who (strictly) guard their prayers;
and those who are ˹properly˺ observant of their prayers.
and who keep up their prayers,
and those who attend to their prayers
And those who keep a guard on their prayers
and those, they who over their formal prayers are watchful,
and who attend to their prayers,
and those who strictly guard over their prayers.
And the ones who are conscientious about their prayers,
and who are mindful of their prayers
Those who are constant in their prayers.
Those who safeguard their prayers
and those: they over their Salats behave as guards (i.e., they strictly adhere to the ordainments regarding the canonical Prayers)
and who are diligent about their Salah (prayers)
And they are the ones who preserve their prayers
to their promise
and who consistently observe their prayers
They guard the Divine System. (24:41)
And those who maintain their ´salat´ watchfully
And who (strictly ensure and) guard their prayers—
And they who carefully maintain their prayers
And those who maintain their connections.
and who keep up their prayers
And those who of their prayers are observant
And those who are watchful of their acts of prayer
those who safeguard their salat:
They are ever mindful guardians of their Prayers (including all the rites of which they are constituted)
and who are watchful of their prayers
And who guard well (pay heed to) their prayers
and who guard their mandatory prayers,
And who strictly remember their prayers
and regularly perform their prayers.
and who guard their Prayers
And those who guard their prayers,h
Controversial or status undetermined works
And those who keep watch to their prayers.
And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly.
and those who observe their prayers
And those who keep a guard on their prayers
And those whom, they are on their prayers they are protecting/observing
The believers do not miss any of their prescribed daily prayers
And who guard their prayers
And who are strict in the observance of their Prayers
Those who maintain their support.
And who guard their Prayers (with persistence)
And who are strict in the observance of their Prayers
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours)
Non-Muslim and/or Orientalist works
and who observe their prayers
and who observe their appointed times of prayer
and who guard well their prayers
And who keep them strictly to their prayers
and diligent in their prayers
New, Partial, or In Progress Translations
and (Wa) they (Hum) are those who (Ellaziina) observe (Yuhaafizuun Älaa) their litanies (2:238) (Solawaati-him);
And those who keep their prayers.
And they who observe their prayers.
And who guard their prayers,
…and who guard their prayers,…
and those who preserve their prayers—
and who keep up their prayers,
And those who are keeping on their prayers.
and are watchful of their prayers.
and who are diligent in their prayers.
They observe their prayers (salat; their introspection toward – observation of Allah is constant).
And those who strictly guard their Salawat.
And those who maintain their Salat.
And those who take care of their prayers
And those who faithfully observe their act of worship and all it entails
and those who guard their worship (salat).
And those who they guard over their prayers.
Obsolete and/or older editions
And who (strictly) guard their prayers;
And those who maintain their contact prayers
And those who maintain the contact-methods
And those who [they] over their prayers they guar
Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona