Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
And, verily, thou callest them onto a straight way –
Assuredly thou art calling them to a straight path
But verily thou callest them to the Straight Way
Source Arabic and Literal tools
wa-innaka latadʿūhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmi
And indeed, you certainly call them to (the) Path Straight.
Generally Accepted Translations of the Meaning
And, verily, thou callest them onto a straight way –
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path
But verily thou callest them to the Straight Way
And surely you are calling them to the Straight Path,
You call them to a straight path
and, most surely, you are calling them to a straight path
And most surely you invite them to a right way
And, truly, thou hast called them to a straight path.
You are calling them to [follow] a Straight Road
Certainly, you (O Muhammad) call them to the Right Way.
And certainly, you do call them to a timelessly straight path.
Surely thou callest them unto a straight path
You are calling them to a straight path.
You are inviting them to a straight path
And certainly, you call them to the Permanent Path
As a matter of fact, you (O Muhammad) are calling them to the Straight Way
And surely you are indeed calling them to a straight Path
(Muhammad), you certainly have called them to the right path
Surely you are inviting them to a straight path
And, verily, you call them onto a Straight Path
Certainly! You are definitely calling them towards the straight path
But surely you call them to the Straight Way
And indeed, you invite them to a straight path
And you are inviting them to a straight path.
You call them to a straight pat
And verily thou! thou callest them unto a Path straight
You are surely calling them to the right path
You are calling them to a straight path.
And certainly, you are calling them to a Straight Path
Indeed you invite them to a straight path
And, verily, you do call them to the Straight Way
And you certainly invite them to a straight path.
But indeed you call them to the straight way
At the same time as you are calling them to the straight path,
You are calling them to a Straight Way
And you do indeed invite them to the Straight Path
Controversial or status undetermined works
And undoubtedly, you call them towards the straight path.
Most assuredly, you are inviting them to a straight path.
Indeed you are calling them to a Straight Path
And surely thou callest them to a right way
And that you call them to a straight/direct road/way
In fact, you are inviting them to the straight path (and it is sad that they cannot see it that way.
And indeed you call them to the Straight Path
And, most surely, thou invitest them to a right path
You are inviting them to a Straight Path.
And surely, you call them to the straight path (for their own good)
And most surely you are calling them to a straight and right path
And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Assuredly thou art calling them to a straight path
Thou certainly invitest them to the right way
And, verily, thou dost call them to a right way
And thou indeed biddest them to the right path
You have surely called them to a straight path
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) indeed, you (s) (Innaka) are (La) inviting them (Tad'uu-hum') to (ilaa) a straight (Mus'taqiim) path (Siraatin). (6:153)
And Lo! You surely are calling them to a most upright way.
And Most assuredly you summon them unto a straight path.
And you do call them to a straight path.
Truly, you call them to the Straight Way.
And indeed, yousg are surely calling them to a straight path,
You are calling them to [follow] a Straight Road
And surely you are calling them to a straight path.
Indeed you invite them to a straight path,
Most certainly, you call them to a straight path.
Indeed, you call them to the straight way.
And certainly, you call them to the straight path.
And indeed, you are inviting them to a straight path.
And verily you call them unto the Straight Way
Besides, you are indeed the best guide who does lead them to righteousness, the path of Allah
And you are certainly inviting them to the straight path,
And indeed, you surely call them to a straight way;
Obsolete and/or older editions
But verily thou callest them to the Straight Way
Andyou are inviting them to a straight path
And you are inviting them to a Straight Path
And indeed, you certainly call them to (the) Path Straight
Wa-innaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin