Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
He is nothing but a man who attributes his own lying inventions to God, and we are not going to believe him!”
He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
Source Arabic and Literal tools
in huwa illā rajulun if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban wamā naḥnu lahu bimu'minīn
Not (is) he but a man who (has) invented about Allah a lie, and not we (in) him (are) believers."
Generally Accepted Translations of the Meaning
He is nothing but a man who attributes his own lying inventions to God, and we are not going to believe him!”
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
He is no more than a man who has fabricated a lie about Allah, and we will never believe in him.”
He is just a man who has invented a lie about God, and We will never believe him.”
He is only a man who has invented a lie about God, and we are not going to believe him
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him
He is nothing but a man. He devised a lie against God and we are not ones who will believe in him.
He is only a man who has invented some lie about God, and we do not believe in him."
He is not but a man who has invented a lie against Allah, and we are not going to believe in him.”
He is nothing but a man who invents a lie against Allah. And we shall not anywise be believers for his sake.”
He is but a man fabricating lies against God, and we do not believe him.
He is just a man who has invented a lie against God, and we will never believe him.
He is nothing but a man, making up lies about God. We have no faith in him.'
He is not but a male-adult who has forged a lie against Allah, and we are not to be those who have Believed for his sake.”
This man is but an impostor, forging a lie against Allah, and we are not going to believe him."
Decidedly he is nothing except a man who has fabricated against Allah a lie, and in no way will we (become) believers to him."
He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him"
He is nothing but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him
He is just a man who has invented a lie about Allah. We are not going to believe in him."
"This man has merely invented a lie about Allah! We do not believe him!"
"He is only a man who makes up a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
He is not but a man who has invented a lie about Allah , and we will not believe him."
He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him.
He is just a man making lies up about God. We will never believe in him.’
He is but a man who hath fabricated against God a lie, and in him we are not going to be believers
He is just a man who invents a lie about God; we cannot believe in him."
What is he but a man who has invented a lie against Allah? We do not have iman in him.´
"He is nothing but a man, fabricating falsehood in attribution to God; and we are not (going to) to believe in him."
He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him.’
"He is only a man who invents a lie about Allah. And we believe him not."
He is only a man that makes up a lie (and attributes it) to God, and we do not believe him.”
“He is but one who invents a lie against God, but we are not ones to believe in him.
He is only a man who has made up lies about Allah, so we won’t believe him.”
This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says."
"He is none other than a man who has forged a lie against Allah. And we are not going to believe in him."
Controversial or status undetermined works
He is not but a man who forged lie against Allah and we are not going to believe him.
"He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him."
He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him.
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him
That he is except a man he fabricated/cut and split on (about) God lies/falsifications , and we are not to him with believing
“He has simply fabricated these lies, pretending they are God’s words. We will not believe in these none senses.”
"He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we are not going to believe him."
`He is only a man who has forged a lie against ALLAH; and we are not going to believe in him.
"He is but a man who has invented a lie against God, and we will not affirm him."
He is merely a man who has put a false blame on Allah, and we are not going to believe in him at all.
`He is only an ordinary man who has forged a lie in the name of Allah and we are not at all going to believe in him.
"He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him."
Non-Muslim and/or Orientalist works
He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.
This is no other than a man, who deviseth a lie concerning God: But we will not believe him
He is only a man who forges against God a lie. And we believe not in him!
This is merely a man who forgeth a lie about God: and we will not believe him."
He is but a man who tells of God what is untrue. Never will We believe in him.‘
New, Partial, or In Progress Translations
"He (Huwa) is only (In' illa) a man (Rajulun) who has fabricated (Ef'taraa) falsehood (Kaziban) about GOD (Älaallahi), and (Wa) we (Nah'nu) will not (Maa Bi) believe him (Mu'miniin Lahu)."
He is but a man who has contrived a lie against Allah and we are not going to believe him.”
He is not more than a man who attributes falsehood to Allâh. So, we are not going to yield to his belief’.
He is only a man who has invented a lie against Allah and we do not believe him.
He is only a man who invents a lie against Allah. We are not going to believe him.”
He is nothing but a man who has fabricated lies against Allah, and never will we believe him.”
He is only a man who has invented some lie about Allah (God), and we do not believe in him."
Surely, he is not except a man, slandering upon Allah a lie. And we are not believers in him.”
He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him.’
He is nothing but a man who attributes his lies to God. Never will we believe in him.'
“He (the Rasul) is a liar, slandering against Allah! We do not believe him!”
"He is only a man who has invented a lie against Allah, and we are not going to believe in him."
He is just a man who fabricated lies about God, and we do not believe him."
He is naught but a man who has forged a lie about Allah, and we will not believe him
"He is simply a man," they continued, "who cheaply and viciously relates to Allah falsehood, and never shall we acknowledge him nor recognize his mission."
He is nothing but a man who has forged a lie against Allah and we are not of those who believe in him."
He is not except a man, he has forged a lie against God, and we will not believe him.'
Obsolete and/or older editions
"He is only a man who invents a lie against God, but we are not the ones to believe in him!"
"Heis but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him.
"He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him."
Not (is) he but a man who (has) invented about Allah a lie, and not we (in) him (are) believers.
In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimu/mineena