Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]
'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other)
Source Arabic and Literal tools
inna hādhihi ummatukum ummatan wāḥidatan wa-anā rabbukum fa-uʿ'budūn
Indeed, this (is) your religion - religion one, and I Am your Lord, so worship Me.
Generally Accepted Translations of the Meaning
VERILY, [O you who believe in Me,] this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: worship, then, Me [alone]
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other)
˹O prophets!˺ Indeed, this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so worship Me ˹alone˺.
This is your community, a single community [of believers], and I am your Lord, so worship Me.
This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me
Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me
Truly, this, your community, is one community and I am your Lord so worship Me.
This community of yours [forms] one nation, while I am your Lord, so worship Me.
Truly! This brotherhood of yours is one religion and I am your Lord, so worship Me (alone).
Surely, this spiritual legacy of yours is one legacy, and I am your Rabb. So, serve ME.
Truly this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me
This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me.
This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me
Verily, this community of you people (is but) one community, and I am Nourisher-Sustainer to you people, so pay obedience to Me
Verily this brotherhood of yours is a single brotherhood and I am your only Lord, therefore worship Me Alone
Surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord, so worship Me
People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me
Surely, this is the fraternity of your Faith, a single Faith, and I am your Lord; so worship Me
Verily, O Mankind! This community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all. So, serve Me alone! (23:52)
Listen! This human race of yours is really a single nation and I am your Lord, so worship Me exclusively
Surely, this brotherhood of yours is a single brotherhood (of prophets) and I am your Lord and Cherisher: Therefore worship Me (and no other)
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
[Messengers], this community of yours is one single community and I am your Lord, so serve Me
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me
Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me
This nation of yours is one nation and I am your Lord, so worship Me.
So, this community of yours (which all the Messengers and their followers have formed) is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you); so worship Me alone
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me
Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me
Indeed, this is your community (of faith), a single community and I am your Lord so serve Me (alone).
Indeed the fellowship of yours is a single fellowship, and I am your Guardian Evolver, therefore serve Me
This is your community, a single united community. I am your Lord, so worship Me.
Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord! So worship Me
Controversial or status undetermined works
Undoubtedly, this religion (Din) of yours is a single religion (Din), and I am your Lord, so worship Me.
Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone.
Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me
Surely this your community is a single community, and I am your Lord, so serve Me
That this (is) your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me
Know that you all belong to one nation and that I am your Lord. Therefore, worship none but Me
Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me
Verily, this community of yours is one community and I am your Lord, so worship ME
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
Surely, these (people) are your Umma ([Community] and all) are one Umma. And I am your Lord, so worship Me (alone)
(Mankind!) surely, this your religion is the one single religion (of all the Prophets), and I am your Lord, so worship Me
Truly! This, your Ummah (Sharia or religion (Islamic Monotheism)) is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). (Tafseer Ibn Katheer
Non-Muslim and/or Orientalist works
'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.
Verily this your religion is one religion; and I am your Lord; wherefore serve Me
Verily, this your nation is one nation; and I am your Lord, so serve me
Of a truth, this, your religion, is the one Religion, and I your Lord; therefore serve me
Your community is but one community, and I am Your only Lord. Therefore serve Me
New, Partial, or In Progress Translations
“Indeed (Inna), this (Haazihi) your nation (Ummatu-kum') is one (Waahidatan) nation (Ummatan), and (Wa) I am (Ana') your LORD (Rabbu-kum'), so (Fa) worship ME (E'buduuni).”
Truly this is your nation which is one nation and I am your Lord so serve Me alone.
Truly this, your Ummah, is one Ummah, and I am your Lord. Now, therefore, worship Me (in the way I want you to worship Me).
This is your community, a single community, and I am your Lord, so serve Me.
Truly, this faith family of yours is a single faith family. I am your Lord; therefore, serve Me.
Indeed, this community of yourspl is one community and I am your Lord, so worship Me.
[Messengers,] This community [of faith] of yours [forms] one nation [of one religion], while I am your Lord, so worship Me.
Surely is this your community, a one community, and I am your Lord, so worship Me.
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me.
Surely, your community is but one community, and I am your only Lord. So, worship Me alone.
Indeed, this community of yours in one community! And I am your Rabb! So become aware of your servitude to Me!
Truly, this, your Ummah is one, and I am your Lord, therefore worship Me.
This is your nation, one nation, and I am your Lord, so worship Me.
Verily, this Ummah of yours is a single Ummah, and I am your Lord: so worship Me
This is the religion eminently professed by all the previous Prophets, the one and only system of faith and worship established by Allah and I am Allah your Creator, therefore, worship Me and adore Me with the appropriate acts and rites
This community of yours is certainly one community and I am your Fosterer so you all serve Me.
Indeed, this your religion is one religion; and I am your Lord, so serve Me.
Obsolete and/or older editions
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other)
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me.
This is your nation, one nation, and I am your Lord so serve Me
Indeed, this (is) your religion - religion one, and I Am your Lord, so worship Me
Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni