Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss
They desired to outwit him; so We made them the worse losers
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most
Source Arabic and Literal tools
wa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-akhsarīn
And they intended for him, a plan but We made them the greatest losers.
Generally Accepted Translations of the Meaning
and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most
They had sought to harm him, but We made them the worst losers.
And they intended to harm him, but We made them the greatest losers.
They had sought to do him harm, but We frustrated them
And they desired a war on him, but We made them the greatest losers
And they wanted to use cunning against him, but We made them the ones who are losers.
They wanted to outwit him, so We made them lose the most.
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
While they had a plan to deal with him, WE turned them into the ultimate losers.
They desired to scheme against him, but We made them the greatest losers
They intended to harm him, but We made them the greatest losers.
They planned to harm him, but We made them the worst losers
And they intended against him a plan but We made them the worst losers
They sought to harm him, but We made them the big losers
And they would (devise) a plot against him; yet We made them the greatest losers
They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure."
And they intended to harm him, but We made them the worst losers
And whereas they schemed against him, We made them the true losers. (They failed to value a man of his stature)
They wanted to hurt him, but We caused them to be the real losers
And then they tried a scheme against him: But We made them the ones who lost most
And they intended for him harm, but We made them the greatest losers
And they wanted to plan against him, but We made them the losers.
They planned to harm him, but We made them suffer the greatest loss
And they intended to do him an evil, but We made them the worst losers
They wished to entrap him, but We made them greater losers
They desired to trap him but We made them the losers.
They had schemed to destroy him but We frustrated them, making them the worst of losers
They sought to outmaneuver him, but We made them the biggest losers
They desired to set a snare for him, but We made them the losers
And they intended a plot against him, so We made them the worst losers.
Then they sought a plot against him, but We made them the ones who lost most
They wished to harm him, so We made them the biggest losers
They had sought to do evil to him, but We caused them to be the worst losers
And they had designed a plot against him, but We made them themselves the doomed ones
Controversial or status undetermined works
And they desired evil for him, but We made them the worst losers.
Thus, they schemed against him, but we made them the losers.
They sought to outwit him, but We made them the worst of losers
And they intended a plan against him, but We made them the greater losers
And they intended with him a plot/conspiracy/deceit , so We made them the most losers
They wanted to harm hi, but I made them to look like fools
And they wished to cause him harm, so We made them the greatest of losers
And they had intended an evil plan against him, but WE made them the worst losers
They wanted to harm him, but We made them the losers.
And they had intended an evil plot against Ibrahim (Abraham) but We failed them badly
They intended a mistreatment of him, but We made them the worst losers (and they could not carry out their evil design of burning him)
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers
Non-Muslim and/or Orientalist works
They desired to outwit him; so We made them the worse losers
And they sought to lay a plot against him: But We caused them to be the sufferers
They desired to plot against him, but we made them the losers
And they sought to lay a plot against him, but we made them the sufferers
They sought to lay a snare for him, but it was they whom We ruined
New, Partial, or In Progress Translations
Thus (Wa) they designed (Araadu') a scheme (Kai'dan) against him (Bihi), but (Fa) We made them (Jaäl'naa-humu) the worst losers (El'Akh'sariin).
And they attempted to discomfit him through their scheme but We caused them to be the biggest losers.
They meant evil against him. But We made them the worse losers.
And they wanted to plot against him, but we made them the losers.
They sought a strategy against him, but We made them the biggest losers.
For they wanted to plot against him, so We made them the biggest losers.
They wanted to outwit him, so We made them lose the most.
And they wanted a plan with him, so We set them up as the losers.
They plotted to harm him, but We made them the biggest losers.
They sought to lay a snare for him, but We caused them to be the absolute losers.
They wanted to trap him, but We rendered their plan useless!
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
They intended to scheme against him, but We made them the greatest losers.
And they intended a device against him, but We made them the worse losers
So conditioned, they thought of contriving against him, but We made them the losers who lost the most
And they intended to set a plot for him but We made them greater losers.
And they desired a plot with him, then We made them the ones who lose most.
Obsolete and/or older editions
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most
Andthey wanted to plan against him, but We made them the losers.
And they wanted to harm him, but We made them the losers
And they intended for him, a plan but We made them the greatest losers
Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-akhsareena