Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!”
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
Source Arabic and Literal tools
qul'nā yānāru kūnī bardan wasalāman ʿalā ib'rāhīm
We said, "O fire! Be cool[ness] and safe[ty] for Ibrahim."
Generally Accepted Translations of the Meaning
[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!”
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
But We said, “Fire, be coolness and peace for Abraham.”
But We said, Fire! Be cool and a means of safety for Abraham
We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim
We said: O fire! Be coolness and peace for Abraham!
We said: "Fire, be cool, and safe for Abraham!"
(When he was thrown in the fire) We commanded: “O fire! Be cool and safe for Abraham!”
WE said, “O fire, be coolness and safety unto Abraham.”
We said, “O Fire! Be coolness and peace for Abraham.
We said, "O fire, be cool and safe for Abraham."
We said, 'O fire, be coolness and safety upon Abraham.'
We (Allah) said: “O fire! Be you cool and safety over Ibrahim.
When they threw him in the fire, We commanded, "O fire! Be cool and comfortable for Abraham."
We said, "O fire, be coolness and peace upon Ibrahim!"
We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)"
We said, .O fire, be cold and safe for Ibrahim
But We said, "O Fire! Be you cool, and security for Abraham." (The fire of their rage was cooled down in time (29:24-26), (37:88-89))
We commanded, "Oh fire, simmer down, and let there be peace upon Ibraheem!"
We (Allah) said: "O Fire! You become cool, and (be a means of) peace for Ibrahim (Abraham)!"
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.’
We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahim
"Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham."
We said, ´Fire, be coolness and peace for Ibrahim!´
"O fire," We ordered, "Be cool and peaceful for Abraham!"
We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!’
We said, "O fire! Be you cool and a safety for Abraham!"
We said: “Fire, be cool and safe for Abraham.”
We said, “O fire, be cool and safe for Abraham.
We ordered: “Fire, be cool and comforting for Ibrahim.”
We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."
WE ordered, "O fire! Be you a source of cool comfort and peace on Abraham."
Controversial or status undetermined works
We said, 'O Fire! Be you cool and safety for Ibrahim.'
We said, "O fire, be cool and safe for Abraham."
'O Fire, ' We said, 'be coolness and safety for Abraham.
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham
We said: "You fire, be/become cool/cold and peaceful/safe on Abraham."
I commanded: “O fire, cool down and welcome Abraham in peace.”
We said, "O fire, become cool and peaceful upon Ibrahim."
WE said, `O fire, be thou a means of coolness and safety for Abraham !
We said, "O fire, be cool and safe upon Abraham."
We said: ‘O fire, be cool and become absolute safety for Ibrahim (Abraham).
We said, `O fire, be you a means of coolness and safety for Abraham.
We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"
Non-Muslim and/or Orientalist works
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!
And when Abraham was cast into the burning pile, We said, O fire, be thou cold, and a preservation unto Abraham
We said, 'O fire! be thou cool and a safety for Abraham!
We said, "O fire! be thou cold, and to Abraham a safety!"
‘Fire,‘ We said, ‘be cool to Abraham and keep him safe.‘
New, Partial, or In Progress Translations
We said (Qul'naa), "O (Yaa) fire (Naaru), be (Kuunii) cool (Bar'dan) and (Wa) safe (Salaaman) for (Älaa) Abraham (Ib'raahiim)."
We said, “O fire! Be cool and peace upon Abraham.”
We said: ‘O’ fire! Be coolness and safety for Abraham!’
We said: oh fire, be coolness and peace for Ibrahim (Abraham).
We said, “O Fire, be cool and safe for Abraham.”
We said, “O fire, be cool and peaceful upon Abraham.”
We said: "Fire, be cool, and safe for Abraham!"
We said, “O fire, be cool and peaceful upon Abraham.”
We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!’
But We said: 'Fire, be cool to Abraham, and a source of inner peace [for him].'
We said, “O Fire... Be cool and safe (enable the state of salam) on Abraham!”
We said: "O fire! Be you cool and safety for Ibrahim!"
We said, "O fire, be coolness and peace upon Abraham."
We said: �O fire! Be you cold and safety for Abraham!
We said: "O fire! be cool and maintain your coolness and afford Ibrahim safety and security" and We graced him with peace of mind
We said, "O fire! be cool and (a source of) peace for Ibrahim."
We said, 'O fire! Be coolness and peace be upon Abraham.'
Obsolete and/or older editions
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
We said, "O fire! Be cool[ness] and safe[ty] for Ibrahim.
Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema