IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:33
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glor
Muhammad Mahmoud Ghali
That we may extol You much
Safi Kaskas
so that we may glorify You much
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَیۡ نُسَبِّحَكَ كَثِیرࣰا ٣٣
Transliteration (2021)
kay nusabbiḥaka kathīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That we may glorify You much
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
so that [together] we might abundantly extol Thy limitless glor
M. M. Pickthall
That we may glorify Thee much
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"That we may celebrate Thy praise without stint
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
so that we may glorify You much
Safi Kaskas
so that we may glorify You much
Wahiduddin Khan
so that we may glorify You much
Shakir
So that we should glorify Thee much
Dr. Laleh Bakhtiar
that we glorify Thee much
T.B.Irving
so that we may glorify You frequently
Abdul Hye
so that we may glorify You frequently
The Study Quran
that we may glorify Thee much
Talal Itani & AI (2024)
In order to frequently glorify Your praises.
Talal Itani (2012)
That we may glorify You much
Dr. Kamal Omar
so that we may glorify You exceedingly
M. Farook Malik
so that we may glorify You frequentl
Muhammad Mahmoud Ghali
That we may extol You much
Muhammad Sarwar
so that we may glorify
Muhammad Taqi Usmani
so that we proclaim Your purity in abundanc
Shabbir Ahmed
That both of us strive hard together
Dr. Munir Munshey
"So, we may glorify You a lot."
Syed Vickar Ahamed
"That we may recite your Praise much
Umm Muhammad (Sahih International)
That we may exalt You much
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
So that we may glorify You plenty.
Abdel Haleem
so that we can glorify You much
Abdul Majid Daryabadi
That We may hallow Thee oft
Ahmed Ali
That we may sing Your praises much
Aisha Bewley
so that we can glorify You much
Ali Ünal
"So that we may glorify You much
Ali Quli Qara'i
so that we may glorify You greatly
Hamid S. Aziz
"That we may glorify Thee much
Ali Bakhtiari Nejad
so that we glorify You much,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“That we may praise You much
Musharraf Hussain
so that we may always glorify
Maududi
that we may abundantly extol Your glory
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So that we may glorify You plenty."
Mohammad Shafi
"So that we should glorify You much."
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So that we may glorify You much.
Rashad Khalifa
"That we may glorify You frequently.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
so that we exalt Yo
Maulana Muhammad Ali
So that we may glorify Thee much
Muhammad Ahmed & Samira
So that/in order that we praise/glorify you much
Bijan Moeinian
so that we glorify you together and…
Faridul Haque
"In order that we may profusely proclaim Your Purity."
Sher Ali
`That we may glorify thee much
Edip Yuksel
"So that we may glorify You plenty."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that we (both) may amply glorify You
Amatul Rahman Omar
`That we may glorify You over and over
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"That we may glorify You much
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So shall we glorify Thee
George Sale
That we may praise thee greatly
Edward Henry Palmer
that we may celebrate Thy praises much
John Medows Rodwell
That we may praise thee of
N J Dawood (2014)
so that we may give glory to You alway
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
That we may contemplate, often and much,
YOUR
infinite power and unfathomable glory.
Shuaib Abdullahi
so that (Kai') we may glorify YOU (Nusabbiha-ka) frequently (Kathiiraa),
Fode Drame
So that we may glorify You abundantly.
Munir Mezyed
So that we may celebrate your praise and declare Your absolute majesty and glory a lot,
Sahib Mustaqim Bleher
So that we glorify You a lot.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
that we may exalt You much
Linda “iLHam” Barto
“In this way, we may greatly praise You…
Irving & Mohamed Hegab
so that we may glorify You frequently
Samy Mahdy
In order to glorify you a lot.
Sayyid Qutb
so that together we may extol Your limitless glory
Ali Quli Qarai
so that we may glorify You greatly,
Thomas Cleary
we may glorify You much
Ahmed Hulusi
“So that We may glorify (tasbih) You much.”
Safiur Rahman Mubarakpuri
"That we may glorify You much,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So that we glorify You much
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
"So that much we glorify You and extoll Your glorious attributes"
Mir Aneesuddin
that we may glorify You much
The Wise Quran
So that we may glorify You much
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"That we may celebrate Thy praise without stint
OLD Literal
Word for Word
That we may glorify You much
OLD Transliteration
Kay nusabbi
h
aka katheer
a
n
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened