←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:150   Next→ 
Full Arabic
click to listen

Ads by Muslim Ad Network

wamin
And from
REM – prefixed resumption particle wa + P – preposition
Root Link: م ن
ḥaythu
wherever
N – genitive noun
Root Link: ح ى ث
kharajta
you start forth
V – 2nd person masculine singular perfect verb + PRON – subject pronoun ta
Root Link: خ ر ج
fawalli
[so] turn
REM – prefixed resumption particle fa + V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
Root Link: و ل ى
wajhaka
your face
N – accusative masculine noun + PRON – 2nd person masculine singular object pronoun ka
Root Link: و ج ه
shaṭra
(in the) direction
LOC – accusative masculine location adverb
Root Link: ش ط ر
l-masjidi
(of) Al-Masjid
DET – determiner prefix al + N – genitive masculine noun
Root Link: س ج د
l-ḥarāmi
Al-Haraam
DET – determiner prefix al + ADJ – genitive masculine adjective
Root Link: ح ر م
waḥaythu
And wherever
REM – prefixed resumption particle wa + COND – conditional particle
Root Link: ح ى ث
that
SUP – supplemental particle
Root Link: م ا
kuntum
you (all) are
V – 2nd person masculine plural perfect verb + PRON – subject pronoun tum
Root Link: ك و ن
fawallū
[so] turn
RSLT – prefixed result particle fa + V – 2nd person masculine plural (form II) imperative verb + PRON – subject pronoun waw
Root Link: و ل ى
wujūhakum
your faces
N – accusative masculine plural noun + PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun kum
Root Link: و ج ه
shaṭrahu
(in) its direction
LOC – accusative masculine location adverb + PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun ha
Root Link: ش ط ر
li-allā
so that not
PRP – prefixed particle of purpose lam + SUB – subordinating conjunction + NEG – negative particle
Root Link: ا ل ل ا
yakūna
will be
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
Root Link: ك و ن
lilnnāsi
for the people
P – prefixed preposition lam + DET – determiner prefix al + N – genitive masculine plural noun
Root Link: ن و س
ʿalaykum
against you
P – preposition + PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun kum
Root Link: ع ل ى
ḥujjatun
any argument
N – nominative feminine indefinite noun
Root Link: ح ج ج
illā
except
EXP – exceptive particle
Root Link: ا ل ل ا
alladhīna
those who
REL – masculine plural relative pronoun
Root Link: ا ل ل ذ
ẓalamū
wronged
V – 3rd person masculine plural perfect verb + PRON – subject pronoun waw
Root Link: ظ ل م
min'hum
among them
P – preposition + PRON – 3rd person masculine plural object pronoun Ha
Root Link: م ن
falā
so (do) not
REM – prefixed resumption particle fa + PRO – prohibition particle
Root Link: ل ا
takhshawhum
fear them
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood + PRON – subject pronoun waw + PRON – 3rd person masculine plural object pronoun Ha
Root Link: خ ش ى
wa-ikh'shawnī
but fear Me
CONJ – prefixed conjunction wa (and) + V – 2nd person masculine plural imperative verb + PRON – subject pronoun waw + PRON – 1st person singular object pronoun ni
Root Link: خ ش ى
wali-utimma
And that I complete
CONJ – prefixed conjunction wa (and) + PRP – prefixed particle of purpose lam + V – 1st person singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
Root Link: ت م م
niʿ'matī
My favor
N – accusative feminine noun + PRON – 1st person singular object pronoun Ya
Root Link: ن ع م
ʿalaykum
upon you
P – preposition + PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun kum
Root Link: ع ل ى
walaʿallakum
[and] so that you may
REM – prefixed resumption particle wa + ACC – accusative particle la?alla + PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun kum
Root Link: ل ع ل ل
tahtadūna
(be) guided
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb + PRON – subject pronoun una
Root Link: ه د ى

Acknowledgements:

Single-Word Audio has been made possible through software provided by Arabi for Arabic NLP

James Ada's concordance work; his research can be found at www.organizedQuran.com
Note: James is now a member of the IslamAwakened Continuity Board

The work of Dr. Shehnaz Shaikh and Ms. Kausar Khatri; their work is here The Glorious Quran Word-for-Word Translation to facilitate learning of Quranic Arabic

The Easy Dictionary of the Qur'an by Shaikh Abdul Karim Parekh

And of course Lane's Lexicon: An Arabic-English Lexicon: Derived From the Best and the Most Copious Eastern Sources by Edward William Lane