Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous
You have indeed advanced something hideous
Indeed ye have put forth a thing most monstrous
Source Arabic and Literal tools
laqad ji'tum shayan idda
Verily, you have put forth a thing atrocious.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous
Assuredly ye utter a disastrous thin
Indeed ye have put forth a thing most monstrous
You have certainly made an outrageous claim,
You have done an outrageous thing.
Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood
Certainly you have made an abominable assertio
Certainly, you brought about a disastrous thing
You have brought up something monstrous!
indeed you have brought forth a terrible thing,
You produced a reprehensible notion.
You have indeed asserted a terrible thing
You have brought forth something monstrous.
You have come up with something monstrous
Verily, indeed you have brought forth a monstrous (highly blasphemous and evil) utterance
certainly preach such a monstrous falsehood
Indeed you have already come with a hideous thing
This is certainly a monstrous lie
Indeed you have come up with such an abominable statemen
Indeed, you have put forth something monstrous
They have surely brought forth a grave thing
Indeed you (sinners) have brought forward a most horrible thing (and a lie)
You have done an atrocious thing
You have come with a gross blasphemy.
How terrible is this thing you assert
Assuredly ye have brought a thing monstrous.
You have uttered a grievous thin
They have devised a monstrous thing.
Assuredly you have (in such an assertion) brought forth something monstrous –
You have certainly advanced something hideous
Assuredly, you have brought a monstrous thing
You (disbelievers) have certainly done a horrible thing.
Indeed you have put forward a thing most atrocious
What a monstrous thing you have said!
Surely you have made a monstrous statement
Certainly you have come up with an atrocious thing
Controversial or status undetermined works
No doubt, you brought a thing of heavy limit. (Most evil)
You have uttered a gross blasphemy.
Surely, you have brought a monstrous thing
Certainly you make an abominable assertion
You had come (with) a blasphemous/disastrous thing
What a disgusting thing to fabricate
You have indeed brought an extremely grave speech
Assuredly, you have indeed uttered a most hideous thing
You have come with a gross blasphemy.
(O disbelievers!) You have indeed brought most horrible and unusual evil (on your tongues)
(Say,) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous
Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing
Non-Muslim and/or Orientalist works
You have indeed advanced something hideous
Now have ye uttered an impious thing
ye have brought a monstrous thing
Now have ye done a monstrous thing
You surely preach a monstrous falsehood
New, Partial, or In Progress Translations
You have certainly (Laqad') came up with (Ji'tum') something (Shai'an) horrible (Iddaa);
You have indeed come along with a matter most objectionable.
Indeed you have (in such an assertiveness) brought forth something an outrageous-
You have come up with something awful.
This is indeed a monstrous thing to say.
You havepl come up with something monstrous!
You have brought up something monstrous!
You have brought atrocious things.
You have certainly advanced something hideous!
Indeed you have said a most monstrous falsehood,
Indeed, you have done an atrocious thing.
Indeed you have brought forth (said) a thing Idda.
You have come up with something hideous.
Indeed you have put forth something hideous
You blasphemers have instituted a notion that is indeed monstrous, enormous anal atrocious
You have indeed come with a disastrous thing.
Surely, certainly you have committed a terrible thing.
Obsolete and/or older editions
Indeed ye have put forth a thing most monstrous
You have come with a gross blasphemy
You have come with a gross blasphemy
Verily, you have put forth a thing atrocious
Laqad ji/tum shay-an iddan