Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in min
So; and We encompassed in knowledge what was with him
(He left them) as they were: We completely understood what was before him
Source Arabic and Literal tools
kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khub'ra
Thus. And verily, We encompassed of what (was) with him (of the) information.
Generally Accepted Translations of the Meaning
thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in min
So (it was). And We knew all concerning him
(He left them) as they were: We completely understood what was before him
So it was. And We truly had full knowledge of him.
And so it was. Our knowledge encompassed all that happened to him.
Thus indeed it was. We had full knowledge of him
Even so! and We had a full knowledge of what he had
Thus, We, surely, enclosed whatever was near him through awareness.
That was how We controlled information about whatever lay before him.
(He left them) as it was! And We knew whatever information was with him (Dhul-Qarnain).
Thus it was, and WE did circumscribe the limits of awareness for his domain.
Thus [it was], and We encompassed that which lay before him in awareness
So it was. We had full knowledge of all that he possessed.
And so it was. We had full knowledge of what he had
Thus (was the situation)! And indeed, We kept in surveillance what ever (was) in relation to him, as the news
He left them as they were: We had full knowledge what priority was before him
Thus it was, and We already encompassed in cognizance what was close to him
This indeed was true. We knew all that he did there
Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him
So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him)
Such (was their state); and We knew exactly what he (Dhul Qurnain) possessed
(He left them) as they were, (and) We completely understood what was before him
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge
So it was, and We have encompassed what news he found.
And so it was: We knew all about him
Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledg
It was so, for We were fully informed about him
Our knowledge encompasses all that happened to him.
So it was (such was their state and the extent of Dhu’l-Qarnayn’s power). We assuredly encompassed all concerning him in Our Knowledge
So it was, and We comprehended whatever pertained to him
He left them as they were. And We comprehended fully the forces before him
That is how it was, and We definitely had full knowledge of what he had (as well as his condition and state of mind).
He left them as they were. We completely understood what was before him
So it was; We knew all about him
Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn
And thus We had put a limit to the knowledge he (Zulqarnain) could have.
Controversial or status undetermined works
So is the talk. And whatever he had, Our knowledge encompasses all.
Naturally, we were fully aware of everything he found out.
So, We encompassed in knowledge what was with him
So it was. And We had full knowledge of what he had
Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge
I (God) know well what he was doing (therefore, this is a true story.
So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed
Thus indeed it was. Verily, WE had full knowledge of all that he had with him
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
It occurred the same way. And We have encompassed with Our knowledge whatever he had
That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain)
Non-Muslim and/or Orientalist works
So; and We encompassed in knowledge what was with him
Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him
So! And we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him
Thus it was. And we had full knowledge of the forces that were with him
So he did; and We had full knowledge of all the forces at his command
New, Partial, or In Progress Translations
Thus (Kazaalika), and (Wa) We had (Qad') encompassed whatever (Ahat'naa Bi-maa) he had (Ladai'hi) in experience (Khub'raa).
Thus it was and We had already encompassed any news about him from the beginning.
So it was. We encompassed all what he had in knowledge.
This is how it was, and We knew all about him.
He left them as they were. We completely understood what information he had.
So it was. And surely We encompassed what he had with knowledge.
That was how We controlled information about whatever lay before him.
And thus, and We already encompassed, with what he had of news.
So it was, and We were fully aware of whatever [means] he possessed.
So he did; and We had full knowledge of all the means available to him.
Thus it is... We had encompassed him with what he had.
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnayn).
And indeed, We were fully aware of the knowledge available to him.
So (it was), and We encompassed in knowledge whatever was with him
For thus We knew his thoughts and feelings as well as his mode of action
Thus! and We had comprehensive information about (all) that was with him.
Thus. And certainly, We encompassed because with Him is knowledge.
Obsolete and/or older editions
(He left them) as they were: We completely understood what was before him
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
So it was, and We knew ahead of time about what he intended
Thus. And verily, We encompassed of what (was) with him (of the) information
Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran