Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest
Source Arabic and Literal tools
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīni
And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear,
Generally Accepted Translations of the Meaning
AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
We sent Moses with Our messages and clear authority
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority
And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority
And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority
We sent Moses with Our signs and clear authority
And indeed We sent Moses with Our Verses and a clear authority;
WE did indeed send Moses with OUR signs and an evident authority
And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
We sent Moses with Our signs and clear authority.
And We sent Moses with Our signs and a clear mandate
And indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs.’) and Sultanum Mobin
We sent Moses with Our signs and clear authorit
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an all-binding authority
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority
And We sent Musa, with Our signs and with clear proof
And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority
And really, We sent Musa with Our signs and the clear proofs
And indeed, We sent Musa (Moses), with Our Clear (Signs) and open authority
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit
And We sent Moses with Our signs and a clear authority.
We also sent Moses, with Our signs and clear authority
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty
We sent Moses with Our signs and full authorit
We sent Musa with Our Signs and clear authority
And We indeed sent Moses with Our clear signs (miracles to support him), and a manifest authority (from Us)
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
And We sent Moses with our signs (revelations) and with obvious (clear) power
And We certainly sent Moses with Our signs (miracles) and clear power
And we sent Moses with guidance and an authority manifest
We sent Musa with Our signs and clear authority
And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority
And certainly We did send Moses with Our signs/Verses and clear authority
Controversial or status undetermined works
And verily, We sent Musa with Our signs and clear authority.
We sent Moses with our signs and a profound authority.
We sent Moses with Our signs and with clear authorit
And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority
And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence
As to Pharaoh and his officers, I sent Moses with undeniable miracles and delegated authority
And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination
And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority
We sent Moses with Our signs and a clear authority.
And indeed, We sent Musa (Moses too) with Our signs and a clear proof
And surely We sent Moses with Our signs and manifest strong arguments
And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority
Non-Muslim and/or Orientalist works
And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority
And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power
And we sent Moses with our signs and with obvious power
As if they had never dwelt in them. Was not Madian swept off even as Themoud had been swept off
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authorit
New, Partial, or In Progress Translations
And (Wa) We certainly (Laqad') sent (Ar'sal'naa) Moses (Muusaa) with (Bi) Our signs (Aayaati-naa) and (Wa) a clear (Mubiini) authority (Sul'toanin)
And indeed We sent Moses with Our signs and with a manifest authority.
Verily We sent Moses with Our Irrefutable Signs and decisive argument.
And We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority.
Certainly, We sent Moses Our signs and obvious authority…
And very surely, We sent Moses with Our signs and an evident manifestation
We sent Moses with Our signs and clear authority
And We already sent Moses with Our verses and an obvious Sultan.
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
Indeed, We sent Moses with Our signs and a manifest authority,
Indeed, We disclosed Moses as Our sign and with clear proof...
And indeed We sent Musa with Our Ayat and a manifest authority.
We sent Moses with Our signs and clear authority
And indeed We sent Moses with Our Signs and a manifest authority,
We sent Mussa(Moses) well equipped with signs serving to demonstrate delegated divine power and Authority
And We had sent Musa with Our signs and clear authority
And surely, certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority
Obsolete and/or older editions
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest
And We sent Moses with Our signs and a clear authority.
And We sent Moses with Our signs and a clear authority
And certainly We sent Musa with Our Signs and an authority clear
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin