wayāqawmi man yanṣurunī mina l-lahi in ṭaradttuhum afalā tadhakkarūn
And O my people! Who would help me against Allah if I drove them away? Then, will not you take heed?
And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed
O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?
People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed?
My people, who would support me against God if I were to drive them off ? Will you not take heed
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!"
And O my folk! Who would help me against God if I drove them away? Will you not, then, recollect?
My people, who will support me against God if I should drive them off? Will you not bear this in mind?
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?
"And O my people, who will deliver me from Allah if I push them away! Will you not reflect and heed?"
O my people! Who would help me against God, were I to drive them away? Will you not remember
My people, who would protect me from God if I drove them away? Will you not reflect?
'O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?'
And O my nation! Who will provide me assistance against Allah if I drove them away? Will you not then give a thought
And O my people! Who will save me from Allah, if I drive them away? Don’t you understand this simple thing
And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful
My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed
O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson
"And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?"
"And, oh my people, who will help me against Allah if I were to shun them! So, why don´t you heed?"
"And O my people! Who would help me against Allah if I drove (sent) them away? Then will you not take the warning
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded
And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!
My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed
O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then
O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand
My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?
"O my people! Who could help me against God were I to drive them away? Will you not then reflect and be mindful
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition
"O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect
And my people, who helps me against God if I drive them (the believers) away? Do you not take notice?
“And O my people, who would help me against God if I drove them away? Will you not then take heed
My people, suppose I drove them away, who would help me against Allah? Why do you not pay attention?
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?
"And, O my people! Who is there to help me against Allah if I drive them away? Won't you reflect on this?"
'And O people! Who will save me from Allah, if I will drive away them. Do you then not take heed?
"O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?
Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember
And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind
And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember
“And if I [listen to you and] disperse the believers [whom you treat as “low lives”] who is going to save me from the Lord [for doing that?] Why do you not get it?”
"And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?"
`And O my people, who would help me against ALLAH, If I were to drive them away? Will you not then take heed
"My people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not reflect?"
And, O my people, if I drive them away, then who will come to my help (to rescue me) from (the wrath of) Allah? Do you not reflect
`And O my people! who would save me from (the punishment of) Allah if I were to drive them away? Will you not then consider
"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought
O my people, who would help me against God, if I drive you away
O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider
O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind
And, O my people! were I to drive them away, who shall help me against God? Will ye not therefore consider
And were I to drive them away, my people, who would protect me from God? Will you not reflect
"And (Wa) O (Yaa) my people (Qaw'mi), who (Man) could help me (Yansuru-nii) against GOD (Minallahi), if (In) I should repel them (Taradttu-hum’)? Will you then not (Afalaa) take heed (Tazakkaruun)?
O my people who will help me from Allah if I were to chase them away. Will you then not remember?
O’ my people, who will protect me against (the chastisement of) Allâh if I drive them away? Will you not then take this into consideration?
And oh my people, who will help me against Allah if I were to send them away? Do you not reflect?
And O my people, who will support me against Allah if I expel them? Will you not remind yourselves?
O my people, who would help me against Allah if I rejected them? Won’t you take heed?”
My people, who will support me against Allah (God) if I should drive them off? Will you not bear this in mind?
And “O kinfolk! Who will victory me, from Allah, if I drive them away? So, will yourselves not be remembered?”
And, my people, who would protect me from God were I to drive them away? Will you not reflect?
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition?
“O my people... If I drive them away who will help me against Allah? Can you not think?”
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away Will you not then give a thought
O my people, who can support me against God if I drove them out? Will you not take heed?
And O my people! Who will help me against Allah if I drove them away Will you not then reflect
"Can you people tell me", he added, "who shall be able to defend me from Allah and avert His punishment if I dare to dismiss them !" "Can you not reflect!"
And O my people ! who will help me against Allah if I drive them away, will you not then mind?
And O my people! Who will help me against God if I drive them away? So will you not remember?
"And O my people! who would help me against God if I drove them away? Will ye not then take heed
And O my people! Who would help me against Allah if I drove them Then, will not you take heed
Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona
💙 Support IslamAwakened
Your support keeps the Qur'an free and accessible
⭐ Best Way to Help
Monthly Support on Patreon
Recurring support helps us plan ahead and grow sustainably.