Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
those who want only to be seen and praised
to those who make display
Those who (want but) to be seen (of men)
Source Arabic and Literal tools
ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ
alladhīna hum yurāūna
they are those who ˹do only to˺ be seen (i.e., to show off)
Those who [they] make show.
Generally Accepted Translations of the Meaning
those who want only to be seen and praised
Who would be seen (at worship
Those who (want but) to be seen (of men)
those who ˹only˺ show off,
Those who make a show [of their deeds]
Those who do things only to be seen by others
Who do (good) to be seen
those who make display,
who aim to be noticed
those who do good deeds only to be seen,
The ones who merely show off
those who strive to be seen
Those who only show off.
Those who put on the appearance
those: they (offer Prayers and only) act to be seen
those who make a show of piet
Who are they that show off
who show off (his good deeds
who (do good only to) show off
They only want to be seen and praised. (9:54). (They go through motions of prayer and keep announcing it)
Those who aim to be seen (doing good)
Those who (only want) to be seen (by men)
Those who make show [of their deeds]
They only want to be seen,
those who are all sho
They who would be seen
Who dissimulat
those who show off
Those who want to be seen and noted (for their acts of worship)
those who show of
Who pretend for sho
those who pretend (and show off what they do)
Those who want to be seen
who merely show off,
those who do good (in order) to be seen
Those who show off
Controversial or status undetermined works
Those who make a Show of it.
They only show off
who show off
Who do (good) to be seen
Those whom they are pretending/showing off (what they are not)
The hypocrite’s engagement in charitable activities is not out of sincerity and is merely in order to be seen and earn a good name in public
Those who make a display (of their deeds)
They like only to be seen of men
They only want to be seen,
Who show off (their worship, for they only render a formal service to the Creator and are inconsiderate to the oppressed humanity)
And they like (only) to be seen (of people while they make a show of their deeds)
Those who do good deeds only to be seen (of men)
Non-Muslim and/or Orientalist works
to those who make display
who play the hypocrites
Who pretend
Who make a shew of devotion
who make a show of piet
New, Partial, or In Progress Translations
those (Hum) who (Ellaziina) are ostentatious (show off) (Yuraa’uun),
Those who show off themselves.
They pray only to be seen and praised by people
Who show off,
those who make show (of their deeds)
They want only to be seen.
who [do good deds only] to be noticed
Those who dissemble. (The Hypocrites).
who put on a show of piet
—who show off
those who appear to pray
They are the ones who make a show of their deeds,
Those who do good deeds only to be seen,
the ones who show off
those who show off (in prayer and other good deeds
Who cultivate pretence and they, themselves, are empty of all good
(in the sense that they are) those who make a show (of their worship)
Those who they do eyeservice,
Obsolete and/or older editions
Those who (want but) to be seen (of men)
They only want to be seen
They only want to be seen
Those who [they] make show
Allatheena hum yuraoona