Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Did He not utterly confound their artful planning
Did He not make their guile to go astray
Did He not make their treacherous plan go astray
Source Arabic and Literal tools
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِى تَضْلِيلٍ
alam yajʿal kaydahum fee tadleelin
Did He ˹Allah˺ not make their (i.e., the companions of the elephant) plot go astray (i.e., flop)?
Did not He make their plan go astray?
Generally Accepted Translations of the Meaning
Did He not utterly confound their artful planning
Did He not bring their stratagem to naught
Did He not make their treacherous plan go astray
Did He not frustrate their scheme?
Did He not utterly bring their perfect planning to nothing?
Did He not foil their strateg
Did He not cause their war to end in confusion
Makes He not their cunning leading to nothing?
Did He not cause their plan to miscarry,
Did He not make their plot go in astray?
Did WE not render their plan into disarray?
Did He not make their scheming go astray
Did He not turn their scheme into ruin?
Did He not make their plan go wrong
Did He not make their planning go in disarray
Did He not make their treacherous plan a flop
Did He not make their plotting go into great error
Did He not cause their evil plots to fail
Has He not turned their plan into nullity
Did He not bring their strategy to utter failure
Did He not make their (evil) plans go awry
Did He not make their evil plan go astray
Did He not make their plan into misguidance
Did He not cause their plans to go astray?
Did He not utterly confound their plans
Put He not their stratagem to straying
Did He not make their plan go wrong
Did He not bring all their schemes to nothing,
Did He not bring their evil scheme to nothing
Did He not make their stratagems go awry
Did He not make their stratagem lead them astray
Did He not make their plot go wrong,
Did He not make their treacherous plan go astray
Didn’t He smash their plan?
Did He not bring their plan to naught
Did He not bring their plan to naught
Controversial or status undetermined works
Did He not cause their device to be ruined.
Did He not cause their schemes to backfire
Did He not cause their schemes to go astray
Did He not cause their war to end in confusion
Did He not make their plotting/conspiring in misguidance
Didn’t God bring their might down to nothing
Did He not put their scheme into ruin
Did HE not cause their design to miscarry
Did He not cause their schemes to go astray?
Did He not thwart their crafty designs
Did He not (cause the war to end in confusion and) ruin their plan (to destroy Ka`bah by making it revert on themselves)
Did He not make their plot go astray
Non-Muslim and/or Orientalist works
Did He not make their guile to go astray
Did He not make their treacherous design an occasion of drawing them into error
Did He not make their stratagem lead them astray
Did he not cause their stratagem to miscarry
Did He not confound their stratage
New, Partial, or In Progress Translations
Did HE not (Alam') render (Yaj'äl') their scheme (Kai'da-hum’) into (Fii) deception (Tad'liili)
Did he not make their plan to go in vain?
Did He not make their stratagem to be in vain?
Did He not make their plot go astray,
Did He not make their plot go into great error?
Did He not make their plan go awry?
Did He not cause their plan to miscarry,
Did He not make their plan in straying?
Did He not cause their treacherous plan to be futile
Did He not make their stratagems go awry,
Did God not foil their scheme,
Did He not make their plan worthless?
Did He not make their plot go astray
Did He not make their schemes go astray?
Did He not bring all their plans to nothing -
Did He not make their strategy as well as tactics simply vain
Did He not make their plot useless,
Did He not make their plot go astray?
Obsolete and/or older editions
Did He not make their treacherous plan go astray
Did He not cause their plans to go astray?
Did He not cause their schemes to go astray
Did not He make their plan go astray
Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin