Full Arabic — click to listen
Popular and/or Featured Works
Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment
No indeed; he shall be thrust into the Crusher
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces
Source Arabic and Literal tools
كَلَّا ۖ لَيُنْبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ
kallā layunbadhanna l-ḥuṭamati
No ! Surely , he (i.e., such a person) will be thrown into the Crusher
Nay! Surely he will be thrown in the Crusher.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces
Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
No! He will surely be thrown into the Crusher.
By no means! He shall surely be cast into the crushing torment
Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster
No indeed! He will be cast forth into the Crusher.
Nevertheless he will be flung into the Bonecrusher!
Nay! Surely, he will be thrown into the crushing fire.
No way! He will be most certainly flung in the Huama
Nay! He shall surely be cast into the crushing Fire
No! He will be hurled into the Crusher.
By no means. He will be thrown into the Crusher
By no means! Indeed he will be cast in Al-Hutamatah
By no means! He shall be thrown into Hotamah
Not at all! Indeed he will definitely be flung off into the Crusher
By no means! They will be thrown into hutamah
Never! He will certainly be thrown into the Crushing Fire
Nay, he will be flung into the Shredder. (9:35)
Of course not! He will certainly be flung into the ´Wrecker´
By no means! He will be sure to be thrown into that which breaks to pieces
No! He will surely be thrown into the Crusher
Never! He will be thrown into the Destroyer.
No indeed! He will be thrust into the Crusher
By no means! He shall surely be cast into the Crushing Fire
By no means. He will be thrown into Hutama
No indeed! He will be flung into the Shatterer.
By no means! He will most certainly be hurled into the Consuming Disaster
No indeed! He will surely be cast into the Crusher
Not so! He shall be hurled into El´Hutamah
No way, he shall be thrown into the crushing fire.
By no means. He will surely be thrown into that which breaks into pieces
No, he will be thrown into the Crusher!
Nay, he shall be thrown into the Crusher
Nay! He will surely be thrown into the Crushing Disaster
Controversial or status undetermined works
Never, he shall be surely thrown into the crusher.
Never; he will be thrown into the Devastator
On the contrary! He shall be flung to the Crusher
Nay, he will certainly be hurled into the crushing disaster
No but he will be discarded/thrown away (E) in the intense fire/Hell
He will surely be thrown into the crushing Fire
Never! He will certainly be thrown into the Crushing One
Nay ! he shall, surely, be cast into the crushing torment
Never! He will be thrown into the Hutama.
By no means! He will certainly be cast into al-Hutama (the crushing up Fire)
No, never! he shall surely be cast into the crushing torment (of Hell)
Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire
Non-Muslim and/or Orientalist works
No indeed; he shall be thrust into the Crusher
By no means. He shall surely be cast into al Hotama
Not so! he shall be hurled into ElHutamah
Nay! for verily he shall be flung into the Crushing Fire
By no means! He shall be flung into the Destroying Flame
New, Partial, or In Progress Translations
Nay (Kallaa)! He will be (La) discarded (Yunbazanna) into (Fii) the debris (El'Hutoma').
Not at all! Most certainly he will be cast in the Hutamah [the one that breaks into pieces].
No indeed! Such a person will certainly be flung into the Crusher.
But no, he will be flung into the shredder.
But no! He will surely be thrown into the Crusher.
Nonsense! He/she will surely be thrown into the crusher.
Nevertheless he will be flung into the Bonecrusher!
Nay, He will be hurled into the Crusher (Al-Hotamah).
By no means! He will indeed be flung into the crushing one.
No indeed! He will surely be cast into the Crusher.
No indeed! He will be hurled into the Shattering.
No, (it is not like what he thinks)! Indeed, he will surely be thrown into the Crusher (the crushing torment).
But no! Verily, he will be thrown into Al-Hutamah.
Not so! He will be thrown into the Destroyer.
"No, but he will surely be thrown to the Crushing One!"
Never, but he and all that he amassed will be cast into the Hutama, a fiercely merciless fire
No, he will definitely be flung into the crushing one.
Not so, surely he will definitely be thrown in the Crusher.
Obsolete and/or older editions
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces
Never! He will be thrown into the Destroyer.
Never! He will be thrown into the Destroyer
Nay! Surely he will be thrown in the Crusher
Kalla layunbathanna fee alhutamati